Semiotext(e)
Semiotext(e)

To the friend who did not save my life
A novel that describes, with devastating, darkly comic clarity, its narrator's experience of being diagnosed with AIDS. First published by Gallimard in 1990, To the Friend Who Did Not Save My Life describes, with devastating, darkly comic clarity, its narrator's experience of being diagnosed with AIDS. Guibert chronicles three months in the penultimate year of the narrator's life as, in the wake of his friend Muzil's death, he goes from one quack doctor to another, describing the progression of the disease and recording the reactions of his many friends.
The novel scandalized the French media, which quickly identified Muzil as Guibert's close friend Michel Foucault. To the Friend became a bestseller, and Guibert a celebrity. Guibert continued to document the daily experiences of his body in a series of novels and diaries, mostly published posthumously. To the Friend has since attained a cult following for its intimate and candid tone, its fragmented and slippery form. As Edmund White observed, "[Guibert's] very taste for the grotesque, this compulsion to offend, finally affords him the necessary rhetorical panache to convey the full, exhilarating horror of his predicament." In his struggle to piece together a language suited to his suffering, Hervé Guibert catapulted himself into notoriety and sealed his reputation for uncompromising, transgressive prose.
Translated from French by Linda Coverdale
Introduction by Andrew Durbin
Afterword by Edmund White
Published May 2020

Written in Invisible Ink
Written in Invisible Ink maps the writer's artistic development, from his earliest texts—fragmented stories of queer desire—to the unnervingly photorealistic descriptions in Vice and the autobiographical sojourns of Singular Adventures. Propaganda Death, his harsh, visceral debut, is included in its entirety. The volume concludes with a series of short, jewel-like stories composed at the end of his life. These anarchic and lyrical pieces are translated into English for the first time by Jeffrey Zuckerman.
From midnight encounters with strangers to tormented relationships with friends, from a blistering sequence written for Roland Barthes to a tender summoning of Michel Foucault upon his death, these texts lay bare Guibert's relentless obsessions in miniature.
Hervé Guibert published twenty-five books before dying of AIDS in 1991 at age 36. An originator of French autofiction of the 1990s, Guibert wrote with aggressive candor, detachment, and passion, mixing diary writing, memoir, and fiction. Best known for the series of books he wrote during the last years of his life, chronicling his coexistence with illness, he has been a powerful influence on many contemporary writers.
Edited and Translated by Jeffrey Zuckerman
Published May 2020

An Apartment on Uranus
A “dissident of the gender-sex binary system” reflects on gender transitioning and political and cultural transitions in technoscientific capitalism.
Uranus, the frozen giant, is the coldest planet in the solar system as well as a deity in Greek mythology. It is also the inspiration for uranism, a concept coined by the writer Karl Heinrich Ulrich in 1864 to define the “third sex” and the rights of those who “love differently.” Following Ulrich, Paul B. Preciado dreams of an apartment on Uranus where he might live beyond existing power, gender and racial strictures invented by modernity. “My trans condition is a new form of uranism,” he writes. “I am not a man. I am not a woman. I am not heterosexual. I am not homosexual. I am not bisexual. I am a dissident of the gender-sex binary system. I am the multiplicity of the cosmos trapped in a binary political and epistemological system, shouting in front of you. I am a uranist confined inside the limits of technoscientific capitalism.”
This book recounts Preciado's transformation from Beatriz into Paul B., but it is not only an account of gender transitioning. Preciado also considers political, cultural, and sexual transition, reflecting on issues that range from the rise of neo-fascism in Europe to the technological appropriation of the uterus, from the harassment of trans children to the role museums might play in the cultural revolution to come.

Dodie Bellamy Is on Our Mind
Anthony Huberman, Jeanne Gerrity
Examining the genre-bending writing of Dodie Bellamy, whose work has focused on sexuality, politics, feminism, narrative experimentation, and all things queer.
Dodie Bellamy Is on Our Mind is the first major publication to address Bellamy's prolific career as a genre-bending writer. Megan Milks made several trips to San Francisco in order to spend time with Bellamy and craft a provocative and fascinating profile of the writer. Originally delivered as a lecture at the Wattis Institute, Andrew Durbin's text takes the form of a personal essay, expertly weaving anecdotes of his own encounters with Bellamy's writing with insights into broader themes in her work. Academic Kaye Mitchell takes a close look at the role of shame and its relationship to femininity in particular texts by Bellamy. And Bellamy and her late husband Kevin Killian offer deeply personal, emotionally wrenching ruminations on topics from the mundane (drawing) to the profound (mortality). These texts, alongside archival photos and a complete bibliography make, this book an important compendium on Bellamy.
Dodie Bellamy (b. 1951, in North Hammond, Indiana) has lived and worked in San Francisco since 1978. A vital contributor to the Bay Area's avant-garde literary scene, Bellamy is a novelist and poet whose work has focused on sexuality, politics, feminism, narrative experimentation, and all things queer. In her words, she champions “the vulnerable, the fractured, the disenfranchised, the fucked-up.”

Reverse Cowgirl
McKenzie Wark invents a new genre for another gender: not a memoir but an auto-ethnography of the opacity of the self.
Another genre for another gender.
What if you were trans and didn't know it? What if there were some hole in your life and you didn't even know it was there? What if you went through life not knowing why you only felt at home in your body at peak moments of drugs and sex? What if you expended your days avoiding an absence, a hole in being? Reverse Cowgirl is not exactly a memoir. The author doesn't, in the end, have any answers as to who she really is or was, although maybe she figures out what she could become.
Traveling from Sydney in the 1980s to New York today, Reverse Cowgirl is a comedy of errors, chronicling the author's failed attempts at being gay and at being straight across the shifting political and media landscapes of the late twentieth century. Finding that the established narratives of being transgender don't seem to apply to her, Wark borrows from the genres of autofiction, fictocriticism, and new narrative to create a writing practice that can discover the form of a life outside existing accounts of trans experience: an auto-ethnography of the opacity of the self.

Why Different
A collection of interviews that deal explicitly with the relationship between daughter and mother, the sexuation of language, the symbolic order, and the importance of both history and philosophy for the liberation of the feminine subject.
For Luce Irigaray, one of the most original French feminist theorists, deconstructing the patriarchal tradition is not enough. She admits that it is not an easy task, but she believes that it is necessary to also define new values directly or indirectly suitable to feminine subjectivity and to feminine identity. She begins this project by analyzing and interpreting the absence of the feminine subject in the definition of dominant cultural values. She then wonders how these new values can be constructed without simply reversing the roles. Far from implying a hierarchy, difference affirms the coexistence and fruitful encounter of two different identities. These two heterogeneous identities, masculine and feminine, are not socially but ontologically constructed and describing the feminine requires establishing methods other than those already used by the masculine subject. Why Different? is a collection of interviews, conducted in both France and Italy, that deal explicitly with the relationship between daughter and mother, the sexuation of language, the symbolic order, and the importance of both history and philosophy for the liberation of the feminine subject. In Why Different? Irigaray elaborates on issues brought up in her other books, Speaking is Never Neutral, I Love to You, Thinking the Difference, and To Be Two and brings them to fruition.
Edited by Sylvère Lotringer.
Translated by Camille Collins.

The New Fuck You
Borrowing its name from the notorious '60s Ed Sanders magazine, Fuck You: A Magazine of the Arts, the editors have figured a way to rehone its countercultural and frictional stance with style and aplomb. A unique and provocative anthology of lesbian writing, guaranteed to soothe the soulful and savage the soulless. Includes Adele Bertei, Holly Hughes, Sapphire, Laurie Weeks, and many more.

Heroines
A manifesto for "toxic girls" that reclaims the wives and mistresses of modernism for literature and feminism. On the last day of December, 2009 Kate Zambreno began a blog called Frances Farmer Is My Sister, arising from her obsession with the female modernists and her recent transplantation to Akron, Ohio, where her husband held a university job. Widely reposted, Zambreno's blog became an outlet for her highly informed and passionate rants about the fates of the modernist "wives and mistresses." In her blog entries, Zambreno reclaimed the traditionally pathologized biographies of Vivienne Eliot, Jane Bowles, Jean Rhys, and Zelda Fitzgerald: writers and artists themselves who served as male writers' muses only to end their lives silenced, erased, and institutionalized. Over the course of two years, Frances Farmer Is My Sister helped create a community where today's "toxic girls" could devise a new feminist discourse, writing in the margins and developing an alternative canon.
In Heroines, Zambreno extends the polemic begun on her blog into a dazzling, original work of literary scholarship. Combing theories that have dictated what literature should be and who is allowed to write it—from T. S. Eliot's New Criticism to the writings of such mid-century intellectuals as Elizabeth Hardwick and Mary McCarthy to the occasional "girl-on-girl crime" of the Second Wave of feminism—she traces the genesis of a cultural template that consistently exiles female experience to the realm of the "minor," and diagnoses women for transgressing social bounds. "ANXIETY: When she experiences it, it's pathological," writes Zambreno. "When he does, it's existential." By advancing the Girl-As-Philosopher, Zambreno reinvents feminism for her generation while providing a model for a newly subjectivized criticism.

How I Became One of the Invisible
The only collection of Rattray's prose: essays that offer a kind of secret history and guidebook to a poetic and mystical tradition. Since its first publication in 1992, David Rattray's How I Became One of the Invisible has functioned as a kind of secret history and guidebook to a poetic and mystical tradition running through Western civilization from Pythagoras to In Nomine music to Hölderlin and Antonin Artaud. Rattray not only excavated this tradition, he embodied and lived it. He studied at Harvard and the Sorbonne but remained a poet, outside the academy. His stories "Van" and "The Angel" chronicle his travels in southern Mexico with his friend, the poet Van Buskirk, and his adventures after graduating from Dartmouth in the mid-1950s.
Eclipsed by the more mediagenic Beat writers during his lifetime, Rattray has become a powerful influence on contemporary artists and writers. Living in Paris, Rattray became the first English translator of Antonin Artaud, and he understood Artaud's incisive scholarship and technological prophecies as few others would.
As he writes of his translations in How I Became One of the Invisible, "You have to identify with the man or the woman. If you don't, then you shouldn't be translating it. Why would you translate something that you didn't think had an important message for other people? I translated Artaud because I wanted to turn my friends on and pass a message that had relevance to our lives. Not to get a grant, or be hired by an English department."
Compiled in the months before his untimely death at age 57, How I Became One of the Invisible is the only volume of Rattray's prose. This new edition, edited by Robert Dewhurst, includes five additional pieces, two of them previously unpublished.