Skip to main content
rile*books

Search books

Search books by title, author, publisher, keywords...

Cover of When Technology Was Female: Histories of Construction and Deconstruction, 1917-1989

If I Can't Dance

When Technology Was Female: Histories of Construction and Deconstruction, 1917-1989

Susanne Altmann

€22.00

Continuities and ruptures between the early Soviet (c.1917) and late state socialist (c.1980s) periods are examined through detailed discussions of a wide range of women’s artistic practices, including Liubov Popova, Varvara Stepanova, Tina Bara, Sibylle Bergemann, Věra Chytilová, Natalia LL, Dora Maurer, the Erfurt Women Artists’ Group, Běla Kolářová, Evelyn Richter, Zorka Ságlová, and many others. Featuring over one hundred images of works ranging from costume sketches and stage maquettes, to photographs and film stills, the book offers a sweeping study of over seventy years of women’s artistic production and is meant for any reader engaged at the intersections of feminist and (post-)socialist art histories.

Graphic design: Experimental Jetset
Managing editor: Megan Hoetger
Series editor: Frédérique Bergholtz
Copy editor: Janet Grau

recommendations

Cover of Black Revelry: In Honor of ‘The Sugar Shack’

If I Can't Dance

Black Revelry: In Honor of ‘The Sugar Shack’

Derrais Carter

An experiment in book making, which takes up the form of the LP record as a starting point for re-configuring the haptics of the printed book. Presented as a collection of unbound pages inside a gatefold record sleeve, the publication includes a pressed record, as well as written, visual and sonic contributions from scholars, poets, artists, choreographers and DJs.

Through the logic of the detail, each contributor imaginatively (re)produces Ernie Barnes’s iconic painting The Sugar Shack as an archive of personal histories and a universe of intergenerational connections. Held together as an album, it is a performance to be made at home, which invites readers/listeners to feel art’s histories and to be in them with their bodies.

d.a. carter with contributions by Taylor Renée Aldridge; Samiya Bashir; La Marr Jurelle Bruce; DJ Lynnée Denise, Jennifer Harge, Duane Lee Holland, Jr., William H. Mosley, III, Zoé Samudzi, S*an D. Henry-Smith, Melanie Stevens and Phillip B. Williams.

Cover of Stories of Wounds and Wonder

If I Can't Dance

Stories of Wounds and Wonder

Nuraini Juliastuti

This experimental children’s book narrates cross-species practices of survival across the Indonesian archipelago, centring the perspectives of local animals such as endangered monkeys, cosmopolitan rats, migrant sparrows and fugitive dogs. Written in the form of a play, its six episodes ground the readers in the animals’ struggles and aspirations as they go about their daily lives and face the consequences of postcolonial erasure, ecological destruction and capitalist expansion. While the stories unfold, their interconnected existences become an archive of uncertainties, where the fate of many different creatures, humans included, is inseparable from each other.

As a script for intergenerational transmission, the book thoughtfully combines dialogues, songs and drawings, with contextualising essays and extensive notations. Through these different modes of reading, children and adults alike will learn about cross-species solidarity and rebellious movements, but also about disappearing Indigenous cosmologies, and the brave women who wove cloths around the mountains in eco-political resistance.

Cover of Writing Out Loud

If I Can't Dance

Writing Out Loud

Jon Mikel Euba

Writing Out Loud is a publication that brings together the transcriptions of eight lectures by the artist Jon Mikel Euba that were live translated from Spanish to English during the course Action unites, words divide (On praxis, an unstated theory) at the DAI. The lectures were delivered across the academic year 2014 – 2015 at the invitation of If I Can’t Dance. They sit within a larger writing-centred project by the artist that he has pursued for almost a decade, through which he aims to define a form of praxis that could evolve into a technical theory.

Cover of Matt Mullican’s Pure Projection Landscapes

If I Can't Dance

Matt Mullican’s Pure Projection Landscapes

Vanessa Desclaux

Performance €15.00

Since the late 1970s Matt Mullican has developed a practice of performing under hypnosis that extends from his investigations into representation and subjective projection, and from his efforts to “enter the image” and embody a fictional character, a body of work that offers an exceptional perspective on repetition and renewal in performance practice.

This book is the outcome of an extensive research project into Mullican’s hypnosis performances, undertaken within the frame of If I Can’t Dance’s Performance in Residence programme with invited researcher Vanessa Desclaux, and a two-day Class of Masters with Mullican on character construction. Desclaux takes up the question of personification in light of her analysis of Mullican’s hypnosis performances. A selection of Mullican’s photographs and works on paper are reproduced in this book.

Cover of Planning prévisionnel Printemps

Crossing

Planning prévisionnel Printemps

Clarissa Baumann

This publication presents research conducted by visual artist and choreographer Clarissa Bauman over two years, in the frame of the exerce MA in choreography and performance (National Choreographic Center of Montpellier / Occitanie). Here, writing becomes movement, a weaving of words, gestures, images, and drawings that rub against each other in a dialogue articulated from page to page.

"The choreography of small, overlooked gestures from moments of boredom, letting loose, detours. The finger sliding along the table, the arm coinciding with the back of this wooden chair. The coincidence of a gesture with an image, and the instantaneous disparition of this image in the body, as it transforms into the sketch of another movement. Contours, strokes, perspective lines, everything sinuous, asking at what moment does the image appear, emerge, and then become undone? The impossibility, within the body, of an image being fixed, still, one. (…) At this point in the writing, I perceive text less as a desire to organise, sediment, or give form to something, whatever it might be, but rather as a desire to find the outlines of connections between materials left hanging in the room I share with them, the tight space around the table, the images pinned to the walls in front of and behind me, the markings layered, scratched, or sketched in notebooks, the pages from books insistently revisited these last months, the memories that wane, escape, or insinuate themselves between these spaces. Developing a strategy for distracted observation."

Contributions by Anne Kerzerho, Christian Rizzo, Rostan Chentouf, Alix de Morant, Laurent Pichaud, Myrto Katsiki, Jocelyn Cottencin.

Cover of Encounters – Embodied Practices

Archive Books

Encounters – Embodied Practices

Sandhya Daemgen, Raphael Hillebrandt and 2 more

Conversations about embodied strategies of knowledge production and knowledge transmission based on the choreographic and curatorial practices of about fifteen international choreographers, performers, dramaturges and curators.

In the context of the numerous ethical-political challenges of the global present, actors from the dance and choreography scene both in Berlin and internationally talk about forms of knowledge production beyond the prevailing conception found in Western modernity. They counter the mind-body separation and the notion of a universality of knowledge with multiplicities of knowledge production that emerge with and from the reality of differently situated bodies.

What potential do embodied practices offer for emancipatory movements? How can community be created through these practices, and what responsibilities does this entail? What role does the body play in the preservation and transmission of knowledge?

In this publication, edited by the choreographers and curators Martha Hincapié Charry, Sandhya Daemgen, Raphael Moussa Hillebrand and Matthias Mohr; Lukas Avendaño, Wagner Carvalho, Sandhya Daemgen, Ismail Fayed, Alex Hennig, Raphael Moussa Hillebrand, Martha Hincapié Charry, Isabel Lewis, Matthias Mohr, Prince Ofori, Mother "Leo" Saint Laurent, Léna Szirmay-Kalos, Thiago Granato and July Weber conduct conversations about embodied strategies of knowledge production and knowledge transmission based on their respective choreographic and curatorial practices.

Cover of Majnoon Field Guide

Archive Books

Majnoon Field Guide

Rheim Alkhadi

I went to the field; I became many.

Majnoon is an oil field in the global south. Majnoon is also the violence, and the state of mind that survives the violence. How can this be a field guide in any customary sense? Latitudes have been taken. Words are written in disrupted or troubled syntax. Rather, this book proceeds alongside a search for what many call emancipatory practice; to been acted in the field, where we feel most alive. The volume is divided into five parts, preceded by maps and legends. First in the sequence is a colour-coded soil map,“Majnoon and Hir Environs”, adapted from material originally published in 1960 by the Iraqi Ministry of Agriculture. It was the product—relic, really—of a brief era that saw fields and farmlands redistributed among labourers and peasants. Since then, the map has changed with the shifting substance of our earthly constitution; it pivots on the example of Majnoon. Any map is appended by its legends, and I rewrite them from the perspective of dismantling. A longish colour key unfolds with the likeness of a poem pursuing return, inspite of scorch and ruin. It should be mentioned that ‘hir’ recurs multiple times throughout the book as gender-nonconforming pronoun—suggestive, ambiguous, and, in my opinion, sufficiently sound for the moment. It is essential to keep needling the problem of language.

A second, simpler map charts water flow as casualty of upstream accumulation. Dams are borders, after all, and we are lousy with them; downstream is sentenced to the whims of an architecture whose gates are mostly closed. On the map, a symbol resembling a small, numbered page locates Majnoon as point of interest. A subsequent diagram also contains this motif—not for navigation through the field, butt hrough the book itself.

Cover of Aisopika Aesopica

Ariel Ink

Aisopika Aesopica

Rūta Junevičiūtė

The bilingual book ‘Aesopica’ documents and extends Rūta Junevičiūtė’s research on the Aesopian language and the influence of political censorship to contemporary collective body, first presented in 2020 as the eponymous solo exhibition at the National Gallery of Art and as a permanent outdoor installation at the Rupert Art Center, Vilnius. 

Taking as a starting point the historical phenomenon of Aesopian language, which was widespread in Lithuanian culture during the Soviet era, and in parts of the Russian Empire as early as the 19th century, Junevičiūtė aims to investigate the interrelationship between generations, the gray zones of collective identity creation and the processes of (un)censoring the archives of our bodies.

Aesopian language – a term coined after Ancient Greek fabulist Aesop (gr. Aísōpos), is a type of cryptic communication system, where a text has several layers of meaning often contradictory to each other and which seek to convey official and subversive hidden meanings simultaneously. It is usually employed under conditions of omnipresent state censorship to communicate officially forbidden or taboo subjects and opinions. As a system it contains three members – an author, a censor, and a reader. It uses various modes of circumlocution and euphemisation, innuendo and poetic paraphrasing, which can also be seen as an aesthetic style. It has been advocated for artistic benefits as poetics of omissions, concealment, and travesty. On the other hand, it has been criticized as a sign of conformity and humiliation. In Lithuania, after the fall of the Soviet Union, it has been popularly regarded as a position of dissent, but such an interpretation received criticism from contemporary scholars. “Such a mode of expression is probably as old as censorship itself” – a historian told us.

Text contributors: Alfonsas Andriuškevičius, Edgaras Gerasimovičius, Rūta Junevičiūtė, Goshka Macuga, Anastasia Sosunova, Grėtė Šmitaitė, Tomas Venclova, Ana Vujanović

Language editors: Dangė Vitkienė, Aira Niauronytė, Gemma Lloyd

Translators: Alexandra Bondarev, Erika Lastovskytė, Justinas Šuliokas, Mantė Zagurskytė-Tamulevičienė, Aistis Žekevičius.

Illustrations: Rūta Junevičiūtė.