It goes like this
It goes like this: lower and lower and lower and... Bring down all these towers! You're sinking into this. I'm alone and we don't care. Am I just passing time?
It goes like this: lower and lower and lower and... Bring down all these towers! You're sinking into this. I'm alone and we don't care. Am I just passing time?
Hechtmappen bieden geen soelaas is wat overbleef na een vakantiejob waarbij de taakinhoud vooral bestond uit het verwijderen van nietjes uit verouderde documenten. Deze weken waren de bron voor fascinaties voor ongemakkelijke stiltes, gesprekken in liften, de diefstal van fluorescerende pennen en een ontplofte ventilator.
In the fall of 2017, Obe Alkema got acquainted with the American poet Kevin Killian, first at the New Narrative conference at UC Berkeley, then at the Poets & Critics Symposium in Paris that was all about his poetry. A year and a half later, Alkema traveled back to Paris, this time as a participant of a writing residency. He was there to research the landscape of memory, but more than he expected and initially realized, Kevin’s death the previous month (June 2019) affected his return. Besides inevitable, mourning and remembering became obsessions for Alkema, as he shows in ‘My Kevin, Our Paris’, a memoir about Kevin Killian (1952–2019), but especially about his Kevin and their Paris.
The Fair Kin Arts Almanac is made with the voices of more than 130 artists, writers, and activists spinning their thoughts and experiences into 12 chapters around a year. Surprising perspectives, recipes, sound practices, and reflections around ecology, parenthood, the need to rest in a life that never stops, the urgency for space and infrastructure for artists, redistribution of resources, accessibility of the sector, artistic involvement in politics and much more.
The FAIR KIN ARTS ALMANAC is a circular book, filled with perspectives, recipes, astrological wisdom, ideas, games, proposals and in depth reflections around topics of social political relevance. For the Arts and beyond.
The book was edited by a team of 13 editors that in turn each worked with artists, art workers, writers and academics. Chapters range from politics, making space, education, parenthood, accessibility, ecology, mutuality, rest, migration, redistribution, property & open source and relationality.
Dans l’imaginaire collectif, l’œuf évoque la fragilité et la promesse de vie, tandis que la pierre renvoie à la permanence et à la disparition. Cette édition tente de déplacer cette opposition à travers une forme fragmentaire. Il rassemble des notes écrites au fil du temps. Sa production suit cette logique : imprimé en offset, le projet prend en compte les formats de papier afin d’en optimiser l’usage. Les chutes sont utilisées dans un cahier complémentaire, rassemblant textes et images laissés en marge. La reliure, cousue à la main au fil de coton, reste simple et légère. L’objet se conçoit comme quelque chose à manipuler et découvrir, entre publication et transmission plus intime.
« J’ai donc cherché une forme simple, en évitant tout formalisme superflu. Le projet repose sur une question : est-il nécessaire de produire ce type d’objet, et pourquoi ? »
In the collective imagination, the egg suggests fragility and the promise of life, while stone evokes permanence and disappearance. This edition seeks to move beyond this opposition through a fragmentary form. It gathers notes written over time. Its production follows the same logic: printed in offset, the project takes paper formats into account in order to optimize their use. Offcuts are used in a supplementary section, gathering texts and images left aside. The binding is hand-sewn with cotton thread, remaining simple and lightweight. The object is conceived as something to handle and discover, between publication and a more intimate form of transmission.
“So I sought a simple form, avoiding unnecessary formalism. The project rests on a question: is it necessary to produce this type of object, and why?”
Cette édition documente la surpopulation de Séoul et les statistiques tragiques qui s'y rapportent. Elle rassemble les voix de ceux qui y vivent, de ceux qui y ont vécu, de ceux qui doivent s'y rendre et de ceux qui l'ont quittée. La production suit les principes écologiques énoncés par la graphiste, Sara de Bondt en 2014. Pour éviter le gaspillage, des formats standard (A4) et du papier 100% recyclé ont été choisis, avec une impression en risographie. Pourquoi cet exode massif vers Séoul ? Comment Séoul est-elle devenue un trou noir ?
This edition documents Seoul’s overpopulation and the tragic statistics associated with it. It gathers the voices of those who live there, those who have lived there, those who must travel there, and those who have left. The production follows the ecological principles set forth by the graphic designer Sara de Bondt in 2014. To avoid waste, standard formats (A4) and 100% recycled paper were chosen, with an impression in risography. Why this massive exodus toward Seoul? How has Seoul become a black hole?
[KO] 이 책은 서울의 인구 과밀화와 이와 관련된 비극적인 통계들을 기록한다. 서울 거주자, 과거의 거주자, 가야만 하는 자, 그리고 이방인까지. 이들의 목소리를 인터뷰로 담았다. 2014년 그래픽 디자이너 사라 드 본트가 제시한 생태적 원칙을 따라 A4 규격 사이즈의 100% 재생용지 위에 리소그래피로 인쇄되었다. 왜 모두가 이토록 서울로 몰려드는 것일까? 서울은 어쩌다 블랙홀이 되었을까?
Book: 11.7 × 18 cm
Book and Glove: 13.5 × 31.5 cm
Presented in a monster glove
Three broken halves of one god walk a city that wants them dead
Their bodies speak in static hunger and rust
Something follows breathing through their mouths
Read it Bleed from it
In A Psalm for the Third Wind, a film script written from 3 perspectives, Damien Troadec is aiming to address in parallel narrative the struggle of having multiples inner voices and the danger of following their distinct desires. One question is raised without any light at the end of the tunnel, confronting the reader to a conflict : THE COMFORT OF MISERY OR THE PAIN OF CHANGE ?
Mathilde Heuliez, Lisa Lagova and 1 more
Sore is a serial anthology that brings together authors whose writing practices oscillate between the genres of diary keeping and fiction. For the second issue of Sore, ten contributors – both authors and visual artists – were invited to collectively develop their work through a series of informal critiques over the course of five months.
With contributions by Adriana Lasheras Mabanta, Billy Morgan, Damien Troadec, Kate Tyndall, Kea Bolenz, Inka Hilsenbek, Milo Christie, Louis Mason
Aaron Amar Bhamra, Céline Mathieu
Fugue is published on the occasion of the eponymous duo exhibition by artists Aaron Amar Bhamra and Céline Mathieu, presented at Jester in Genk, Belgium. The title, derived from the Latin fuga (flight), evokes both its musical and psychological meanings: a contrapuntal compositional technique and a state of dissociation. These dual connotations—aural and mental—resonate throughout the exhibition and this accompanying publication.
Céline Mathieu's work moves between the sensory and the conceptual, integrating multiple media to explore the circulation of thoughts and materials in relation to specific sites. Aaron Amar Bhamra's practice draws on recurring forms and materials to construct evolving personal and social archives, often reactivating exhibition spaces by engaging with their historical contexts.
In addition to documenting the exhibition, the publication features an introduction by Jester's artistic director Koi Persyn, a visual score of a sound composition by Charlie Usher, written contributions by Céline Mathieu, curator Eloise Sweetman, and researcher Johanna Schindler, as well as a series of analog photographs by Aaron Amar Bhamra.
Contributions by Koi Persyn, Céline Mathieu, Charlie Usher, Eloise Sweetman, Johanna Schindler, Aaron Amar Bhamra.
Austrian artist Aaron Amar Bhamra (born 1992) often procures exhibition spaces that subtly expose their systematics and physical experience by incorporating imprints reminiscent of other spaces or past exhibitions. He occasionally uses recurring forms and materials, weaving a site of shifting personal and social archives.
Céline Mathieu (born 1989) is a Belgian artist and writer. Her practice is often site and condition specific, using sound, scent, sculpture, performance, text and different materials in performative installations. The work is both sensory and conceptual. Her work looks into the circulation of thoughts and materials. Material and economic cycles merge with hyper-personal items, resulting in fluid work that cannot quite be pinned down.