I Love Nature
De eerste tekstuitgave van theater- en filmmaker, schrijver, wildplukker en ecoseksueel/klimaatactivist Nora Ramakers, die in haar werk de erotische essentie van de natuur poogt bloot te leggen.
Language: Dutch
De eerste tekstuitgave van theater- en filmmaker, schrijver, wildplukker en ecoseksueel/klimaatactivist Nora Ramakers, die in haar werk de erotische essentie van de natuur poogt bloot te leggen.
Language: Dutch
DUCTUS is the latest solo project by Paul Abbott, featuring 51 minutes of audio, across 12 tracks, and a 42 page booklet featuring new writing. DUCTUS was written and recorded in Edinburgh and Porto in 2019.
DUCTUS presents a playful weave of collapsing time through a number of speculative elements and fictional characters. Abbott feels his way through learning drums, rhythm and writing as fleshy research technologies. DUCTUS is the latest stage in a process considering sound, the body, imagination, and language through music. This features as part of ongoing investigations using real and imaginary drums, synthetic sounds, performance and writing.
fanta for the ghosts by Elisabeth Molin
120mm x 210mm
edition of 500
Co-published with OneThousandBooks and Elisabeth Molin
Cette édition documente la surpopulation de Séoul et les statistiques tragiques qui s'y rapportent. Elle rassemble les voix de ceux qui y vivent, de ceux qui y ont vécu, de ceux qui doivent s'y rendre et de ceux qui l'ont quittée. La production suit les principes écologiques énoncés par la graphiste, Sara de Bondt en 2014. Pour éviter le gaspillage, des formats standard (A4) et du papier 100% recyclé ont été choisis, avec une impression en risographie. Pourquoi cet exode massif vers Séoul ? Comment Séoul est-elle devenue un trou noir ?
This edition documents Seoul’s overpopulation and the tragic statistics associated with it. It gathers the voices of those who live there, those who have lived there, those who must travel there, and those who have left. The production follows the ecological principles set forth by the graphic designer Sara de Bondt in 2014. To avoid waste, standard formats (A4) and 100% recycled paper were chosen, with an impression in risography. Why this massive exodus toward Seoul? How has Seoul become a black hole?
[KO] 이 책은 서울의 인구 과밀화와 이와 관련된 비극적인 통계들을 기록한다. 서울 거주자, 과거의 거주자, 가야만 하는 자, 그리고 이방인까지. 이들의 목소리를 인터뷰로 담았다. 2014년 그래픽 디자이너 사라 드 본트가 제시한 생태적 원칙을 따라 A4 규격 사이즈의 100% 재생용지 위에 리소그래피로 인쇄되었다. 왜 모두가 이토록 서울로 몰려드는 것일까? 서울은 어쩌다 블랙홀이 되었을까?
Revolutionary Tofu. Transnational Flows in the Making of Chinese Anarchism, through the clue of soy, attempts to resurface the historical threads of Chinese anarchy in the early 20th century and the transnational flow in the making of it, weaves between France and China, from Manchukuo to São Paulo. Revolutionaries from different regions encountered one another in various historical moments, quietly opening up an alternative path that history might have taken.
The story was first published in 44 Monthly (September 2022) in China , revised, translated and printed in Berlin in 2024.
Written by Wu Qin
Designed by IfA
Published by Tofu Stand (Tofulogy 001)
The Flesh is a collection of Yves B. Golden's poems, lyric essays and social criticism – and often these generic distinctions become blurred. Published by Ediciones La Escocesa (Barcelona, ES), TABLOID facilitated this book's production as editors and book designers. A selection of Golden's texts are also translated by Leto Ybarra, rendering the author's work into Spanish for the first time.
“Respectfully! The Flesh feels like a conjuring and a force of nature—unyieldingly raw, full of delectable sensitivity that shapes a world Yves B. Golden deliveries with formidable honesty—where her word is the journey, the body and the bond. Yves writes: ‘not one bird is declined entry into heaven’. The Flesh is succulent in the mouth of the mother— Yves is a steward of time machines, celestial bliss and untethered healing. The Flesh unties the tongue, waters the mouth and the garden. Within Yves’ 5th book she offers us a timeline in recognizing that all birds and angels alike can touch the sky. We are always, already, held and drenched in glory and deserving of love and safety. The Flesh is Black like obsidian. May our love bloom like the flesh in every lifetime.”
- keioui keijaun thomas
“Yves B Golden has given us a protection spell against tyranny; a Blue Guide for the conscious and the daydream; raw free jazz that knows the standards as well. Golden’s linguistically liberated fantasies can transmute into a body of politically imperturbable ethoses in the same sentence. This book offers information for an evolutionary sensitivity, for the next level of sense-making and particularity of the human being. Though the poet urges us to de-realize the flesh, to split our own heads open, we must also accommodate the flesh’s intangibles that interlock, conjoin, negate, and negotiate: such ‘outward and inward facing conundrums’ go on and on. Welcome this ‘bearer of turbulent news.’”
- Losarc Raal
Set during a single twelve-hour night shift in an injection molding factory, plastic is a book-length poem exploring the life of the industrial worker turned poet.
Bringing together memoir, ekphrasis, and satire, plastic is based on Matthew Rice’s experience working in a plastic molding factory for ten years. Illustrating alienated twenty-first-century Irish labor in poetic form, plastic engages with the inflictions and implications of a “post-industrial,” “post-Troubles” society, all while weaving in depictions of factory work from literature, film, and the visual arts.
Time-stamped to highlight the claustrophobia of the worker’s experience, Rice meditates on masculinity, sectarianism, and intergenerational trauma. But at its core is a poem about feeling a calling while being submerged in the world of menial labor—making plastic airplane parts by night, making poetry by day.
Invoking the brevity of Seamus Heaney, plastic is an expansive and imaginative poem that offers the working class a grace, dignity, and truth not often found in contemporary literature.
MATTHEW RICE was born in Belfast. He holds an MA in poetry from Queen’s University Belfast and is currently undertaking a PhD at the Seamus Heaney Centre at Queen’s. His debut collection, The Last Weather Observer, was published in 2021 to critical acclaim, highly commended for the Forward Prize for Best First Collection, and included in the Arts Council of Northern Ireland’s top ten books of the year.
Winter Night Rabbit Worries is Yoo Heekyung’s fifth poetry collection, published in Korean in 2023. Structured as a series of stories, the book presents narrative and linguistic architectures that dissolve the opposition between those materials that construct the this and the that side of life—past and future, truth and falsehood, memory and fantasy. As readers move from one story to another, they will encounter a dizzying yet tender experience in which the boundaries between self and other unravel, and new stories begin to take shape.
“The story arrives like an overcoat emerging from a blizzard, its shoulders heavy with worries piled like snow. You shake off the snow, remove your wet coat, and pause to warm yourself by the stove. That pause is where Yoo Heekyung’s poems come into being: a moment when a kind heart stands quietly by the stove with its back turned to us.” —Kim So Yeon
Yoo Heekyung (b. 1980) is an acclaimed Korean poet, playwright, and essayist. He is the author of over ten collections of poetry and prose, including Today’s Morning Vocabulary (『오늘 아침 단어』), Photography and Poetry (『사진과 시』), and And Next Spring We Will (『이다음 봄에 우리는』). He is a playwright with the theater company dock (독) and a member of the poetry collective jaknan (작란). A recipient of Today’s Young Artist Award from the South Korean Ministry of Culture and Hyundae Munhak Literary Award (2020), Yoo lives in Seoul where he runs the poetry bookshop and project space wit n cynical.
Stine An is a poet, translator, and performer in New York City. Her poems and translations appear in Best Literary Translations 2024, Poem-a-Day, Best Experimental Writing 2018, Words Without Borders, Asymptote, and elsewhere. A 2024 NEA Translation Fellow and 2022–2023 Emerge—Surface—Be Fellow, Stine is the author of SMMER CRSH (Sarabande Books) and the translator of Today’s Morning Vocabulary by Yoo Heekyung (Zephyr Press).
What is real? In Women on Film, Naomi Weber asks why it can be so hard to know. Who or what invents and reinvents the world? Why do we become estranged from each other? Why does everybody hate women, and how do we miss when they’re doing it? Channelling the deep questioning and speculative mode of Cold War-era Rukeyser and Oppen, and torquing it through the ambivalent femininity of Anna Karina’s French new wave, Weber’s poems ask for courage from their reader. They fold the melodrama of an orchestra into the moment when a village acquires a clock. They show us how a thousand minor masculinities are in fact a fucking car crash. Humorous and warm, cutting and bright, Weber is a master of line breaks and charming diction, and she is writing some of the best new work I’ve read in years.
- Amy De’Ath
Lotte L.S.’s ‘selected poems’ (the scare quotes and lower case are important), which begin and end with standardised gaps produced by hitting the tab key with prefabricated empty space symbolising other gaps produced by other textual means, also associates those standardised gaps, these absences, wit acts of what she calls ‘seeing’, meaning seeing as self-seeing; a seeing that is often impossible to distinguish from blindness. The second line of her book ‘she could not see to see’, is modified by its last: ‘o I am so thankful for the seeing’; and the rhyme across distance upholds, if only just, a transitio in grammatical person, a transition in grammar that may also be, or that may represent, though these verbs too are contested—‘she went (an unconvincin verb: went)’—that may also be or represent a transition in experienced subjecthood The suggestion anyway is of development, passage, narrative; of motion towards completion; though the development is no way self-explanatory, and it is punctuated by double takes.
— from Danny Hayward's Preface: A note on Ends