Skip to main content
rile*books

Search books

Search books by title, author, publisher, keywords...

Cover of Adrenalin

Action Books

Adrenalin

Ghayath Almadhoun

€18.00

Adrenalin is Syrian-born, Stockholm-based Palestinian poet Ghayath Almadhoun’s first collection to be published in English. This sinuous translation by Catherine Cobham comprises poems that span years and continents, that circulate between cities, ideas, lovers, places of refuge, war zones, time zones, histories. Here is a vital, relentless, intertextual voice that refuses arrest by sentimentality, that pursues the poetry coursing underneath the poetry.

Language: English

recommendations

Cover of Death Industrial Complex

Action Books

Death Industrial Complex

Candice Wuehle

Poetry €18.00

Candice Wuehle’s Death Industrial Complex is a meditation on the cultural obsession with the bodies of dead women and an occult invocation of the artist Francesca Woodman. Like Woodman’s photographs with their long exposures and blurred lenses, this book is haunted and haunting, hazy yet devastatingly precise. These are poems as possessions, gothic ekphrases, dialogues with the dead, biography and anti-biography, a stunning act of “cryptobeauty.”

Cover of Ik hier jij daar

Uitgeverij Jurgen Maas

Ik hier jij daar

Ghayath Almadhoun

Poetry €19.00

'In de poëzie kunnen twee verschillende werelden elkaar ontmoeten, door gedichten kunnen we zonder ID denkbeeldige grenzen overschrijden en in dezelfde denkbeeldige ruimte verblijven. Maar is die ruimte wel dezelfde? Kunnen we losbreken uit onze rollen van slachtoffer en medeplichtige? Kunnen gedichten ons leren ons te identificeren met ongevoelde pijn? Wat spreekt er uit onze ontmoeting op papier?' - Anne Vegter

'Een dichter moet egoïstisch zijn, moet een eenzame wolf zijn, maar soms ontmoeten eenzame wolven elkaar in de wouden en jagen ze samen. Twee dichters, één boek: niet noodzakelijkerwijs om iets nieuws te bouwen, maar om de muren af te breken die ons tegenhouden wanneer we naar de andere oever willen oversteken. De Steen van Rosetta, die ervoor zorgt dat we het ongelezene lezen.' - Ghayath Almadhoun

Ghayath Almadhoun (1979) werd geboren in het Palestijnse vluchtelingenkamp Yarmouk in Damascus als zoon van een Palestijnse vader en een Syrische moeder. Hij studeerde Arabische literatuur aan de Universiteit van Damascus en werkte als cultureel journalist. Sinds 2008 woont hij in Stockholm. In Nederland verscheen in 2014 zijn lovend besproken dichtbundel 'Weg van Damascus'. Anne Vegter woont en werkt in Rotterdam. Van haar hand verschenen onder andere de verhalenbundels 'Ongekuiste versies' en 'Harries hoofdingang' en de dichtbundels 'Aandelen en obligaties', 'Spamfighter' en 'Eiland berg gletsjer'. Haar werk werd meermaals bekroond. De afgelopen vier jaar was ze Dichter des Vaderlands. De gedichten van Ghayath Almadhoun zijn uit het Arabisch vertaald door Djûke Poppinga.

Cover of I have brought you a severed hand

Divided Publishing

I have brought you a severed hand

Ghayath Almadhoun, Catherine Cobham

Poetry €15.00

Fluid and unselfconscious, Ghayath Almadhoun writes love poems in the shape of nightmares: I have brought you a severed hand is a surreal mix of absurd humour, heteroerotic lust and dead seriousness. Caught between two exiles, the one inherited from his Palestinian father and the one he chose and lives, Almadhoun attempts to explain water and tame hope.

This book never misses the defiant beat of an exile’s haunted footing across wars, seas and memory. Almadhoun turns the genocidal logic of colonialism upside down, emptying out the crumbs of humanity and civilisation. —Don Mee Choi

Almadhoun uses every possible means of silence to make the total devastation palpable. —Alfred Schaffer

Many poets attempt to traverse the gulf between the experience of tragedy and the ability to relay its magnitude to anyone else. But few living have done it with such flourish, such sustained passion and formal precision as Ghayath Almadhoun. —Kaveh Akbar

Ghayath Almadhoun (born 1979, Damascus) is a Syrian-Palestinian poet who moved to Sweden in 2008. He has published five collections of poetry in Arabic, the latest being Adrenalin (Almutawassit, 2017) and I have brought you a severed hand (Almutawassit, 2024). In 2017, Adrenalin was translated into English by Catherine Cobham and published by Action Books. In 2023, Almadhoun curated, edited and translated the poetry anthology Kontinentaldrift: Das Arabische Europa (Verlag Das Wunderhorn and Haus für Poesie), which includes thirty-one Arabic poets living in Europe. The English translation of I have brought you a severed hand is published simultaneously by Divided in the UK and Europe and by Action Books in the USA. Almadhoun currently lives between Berlin and Stockholm. His work has been translated into nearly thirty languages.

Catherine Cobham taught Arabic language and literature at the University of St Andrews, Scotland, for many years and was head of the department of Arabic and Persian from 2011 until 2021. She has translated the work of a number of Arab writers, including poetry by Adonis, Mahmoud Darwish, Ghayath Almadhoun, Tammam Hunaidy and Nouri al-Jarrah, and novels and short stories by Yusuf Idris, Naguib Mahfouz, Hanan al-Shaykh, Fuad al-Takarli and Jamal Saeed. She has written articles in academic journals and co-written with Fabio Caiani The Iraqi Novel: Key Writers, Key Texts (Edinburgh University Press, 2013).

Cover of Cursive Paradise

Wendy's Subway

Cursive Paradise

Kaur Alia Ahmed

Poetry €18.00

Kaur Alia Ahmed’s Cursive Paradise asks how a refusal of cogency can lyrically expand perception. They write, “To weigh heavily on something / is to decide its shape,” and throw language into a state of excess. These poems shift and eddy, loop, and undulate, seeking out spaces of desire and onomatopoeic attraction. All the while, Ahmed offers a view of subjectivity and gender made resonant and malleable, insisting on language that is lush with what cannot be contained by the voice or the page.

Cursive Paradise is the recipient of the 2021 Carolyn Bush Award.

Kaur Alia Ahmed is an artist and writer living in New York. He is interested in destabilizing language, handling it in similar ways to ink, skin, light. His work has been presented at Interstate Projects, 77 Mulberry, Alyssa Davis Gallery, island gallery, Entrance Gallery, and The Drawing Center. His poems can be found in the Poetry Project Newsletter, Baest Journal, Spoil Magazine, BOMB Magazine, and Rhizome. Cursive Paradise is his first book.

Cursive Paradise forces us to rethink feeling, to enter a world where purple is sharp and where nectar leaves us spellbound. Kaur’s writing shapes a space where form and function give up their historical antinomy and renders the world in layers—of light, fluid, fetish, and fissure—breaking the lyric down to its guttural release. 
Bianca Rae Messinger 

Kaur Alia Ahmed offers gleaming edges around the most beautifully staged immediate action. I read certain parts over and over, becoming more conscious of the physical dependence our bodies form in relation to words and music. These lines leap at the least provocation. Ahmed infuses the overall arrangement (visual, orchestral, narrative) with as much yearning as the language itself, leaving us a perfect, wavering space to land. 
— Cedar Sigo 

This is indeed a cursive paradise, but you’ll find no italics here. Emphasis happens differently, through repetition (if you catch Stein’s drift). Kaur Alia Ahmed’s poems, odes to momentum and transformation, refuse to settle into a single form. They propel readers forward and reward their desire to linger on their electric, libidinally charged utterances by having them recur, rearranged and slightly altered, again and again.
Mónica de la Torre

Cover of Butterflies Come Out At Night

1080 Press

Butterflies Come Out At Night

Alex Patrick Dyck

Poetry €35.00

A fullness of the erotic that pervades the entirety of the book to its edges, where a continual corruption of our often unexpressed desires overflows into forms both lyrical and traditional. "Butterflies Come Out At Night" continuously asks where the "you" stands, and if desire can empower one to reach a fullness of self. No othering, but flowing seamless from source to rapid source. The book explores this encompassing and embracing body of care and power through poetry, collage, enchantments, and spells and keeps an aura that constantly shifts where the erotic nature of both writer and reader bloom through out the reading.

Cover of Gay Girl Prayers

Brick Books

Gay Girl Prayers

Emily Austin

Poetry €20.00

A collection of poetry reclaiming Catholic prayers and biblical passages to empower girls, women, and members of the LGBTQIA+ community. 

The extreme level of sass in Emily Austin’s Gay Girl Prayers does not mean that this collection is irreverent. On the contrary, in rewriting Bible verses to affirm and uplift queer, feminist, and trans realities, Austin invites readers into a giddy celebration of difference and a tender appreciation for the lives and perspectives of “strange women.”

Packed with zingy one liners, sexual innuendo, self-respect, U-Hauling, and painfully earnest declarations of love, this is gayness at its best, harnessed to a higher purpose and ready to fight the powers that be.

"Gay Girl Prayers offers a template for queer resistance to religious doctrine in revised Bible verses. Emily Austin has forged an unholy hymnal, a book of praise songs that shuck off stuffy Christian constraints to embrace instead unrepentant joy. She redefines Heaven not as a place for the puritanical, but rather a series of intimate moments between queer girls ‘who take lamps to one another’s bed chambers' and reimagines, through erotic apocrypha, divinity inclusive of ‘the curious… the closeted… the butches… the femmes… bisexuals, pansexuals… all queer trans people.’ Gay Girl Prayers is a renunciation of orthodoxy, a proclamation of queer solidarity, and a celebration of self-love."
—Evelyn Berry, author of Grief Slut and Buggery

Cover of Phantom Pain Wings

And Other Stories

Phantom Pain Wings

Kim Hyesoon, Don Mee Choi

Poetry €18.00

Kim Hyesoon is an iconic figure in feminist poetry. In her new collection, she depicts the memory of war trauma and the collective grief of parting through what she calls an ‘I-do-bird-sequence’. Through intensely rhythmic lines marked by visual puns and words that crash together and then fly away as one, Kim mixes traditional folklore and mythology with contemporary psychodramatic realities as she taps into a cremation ceremony, the legacies of Rimbaud and Yi Sang, a film by Agnès Varda, Francis Bacon’s portrait of Pope Innocent X, cyclones, a princess trapped in a hospital, and more. A simultaneity of voices and identities rises and falls, existing and exiting on their delayed wings of pain.

Winner of the 2024 National Book Critics Circle Award for Poetry (USA)
2024 Poetry Book Society Translation Choice

Cover of Mandible Wishbone Solvent

University of Chicago Press

Mandible Wishbone Solvent

Asiya Wadud

Poetry €18.00

Brooklyn-based poet Asiya Wadud's fifth collection of poetry, Mandible, Wishbone, Solvent, engages migration, climate change, race, sexuality, and art-though not necessarily in that order-with a dynamic urgency and graceful restraint held in balance by a deep literary investment in the historical aesthetics of abstraction.

Punctuated by images of Wadud's own original art, the poems and prose of Mandible, Wishbone, Solvent offer an indirect meditation of the concepts of the drift ("Embedded in the act of drift can be the prior commitment or desire against drifting") and the isthmus ("An isthmus is a passageway, a threshold, underbrush, thicket, and deliverance"). Wadud constructs a latticework through which language circulates and creates new patterns that probe the natural world's edges, fissures, gaps, and seams. Further, the lyric poems suggest a relationship between speaker and environment that yearns to invert or dissolve the subject-object divide, creating instead an isthmus that joins and allows a drifting between them.