Skip to main content
rile*books

Search books

Search books by title, author, publisher, keywords...

Ghayath Almadhoun

Ghayath Almadhoun

Cover of I have brought you a severed hand

Divided Publishing

I have brought you a severed hand

Ghayath Almadhoun, Catherine Cobham

Poetry €15.00

Fluid and unselfconscious, Ghayath Almadhoun writes love poems in the shape of nightmares: I have brought you a severed hand is a surreal mix of absurd humour, heteroerotic lust and dead seriousness. Caught between two exiles, the one inherited from his Palestinian father and the one he chose and lives, Almadhoun attempts to explain water and tame hope.

This book never misses the defiant beat of an exile’s haunted footing across wars, seas and memory. Almadhoun turns the genocidal logic of colonialism upside down, emptying out the crumbs of humanity and civilisation. —Don Mee Choi

Almadhoun uses every possible means of silence to make the total devastation palpable. —Alfred Schaffer

Many poets attempt to traverse the gulf between the experience of tragedy and the ability to relay its magnitude to anyone else. But few living have done it with such flourish, such sustained passion and formal precision as Ghayath Almadhoun. —Kaveh Akbar

Ghayath Almadhoun (born 1979, Damascus) is a Syrian-Palestinian poet who moved to Sweden in 2008. He has published five collections of poetry in Arabic, the latest being Adrenalin (Almutawassit, 2017) and I have brought you a severed hand (Almutawassit, 2024). In 2017, Adrenalin was translated into English by Catherine Cobham and published by Action Books. In 2023, Almadhoun curated, edited and translated the poetry anthology Kontinentaldrift: Das Arabische Europa (Verlag Das Wunderhorn and Haus für Poesie), which includes thirty-one Arabic poets living in Europe. The English translation of I have brought you a severed hand is published simultaneously by Divided in the UK and Europe and by Action Books in the USA. Almadhoun currently lives between Berlin and Stockholm. His work has been translated into nearly thirty languages.

Catherine Cobham taught Arabic language and literature at the University of St Andrews, Scotland, for many years and was head of the department of Arabic and Persian from 2011 until 2021. She has translated the work of a number of Arab writers, including poetry by Adonis, Mahmoud Darwish, Ghayath Almadhoun, Tammam Hunaidy and Nouri al-Jarrah, and novels and short stories by Yusuf Idris, Naguib Mahfouz, Hanan al-Shaykh, Fuad al-Takarli and Jamal Saeed. She has written articles in academic journals and co-written with Fabio Caiani The Iraqi Novel: Key Writers, Key Texts (Edinburgh University Press, 2013).

Cover of Adrenalin

Action Books

Adrenalin

Ghayath Almadhoun

Poetry €16.50

Adrenalin is Syrian-born, Stockholm-based Palestinian poet Ghayath Almadhoun’s first collection to be published in English. This sinuous translation by Catherine Cobham comprises poems that span years and continents, that circulate between cities, ideas, lovers, places of refuge, war zones, time zones, histories. Here is a vital, relentless, intertextual voice that refuses arrest by sentimentality, that pursues the poetry coursing underneath the poetry.

Cover of Ik hier jij daar

Uitgeverij Jurgen Maas

Ik hier jij daar

Ghayath Almadhoun

Poetry €19.00

'In de poëzie kunnen twee verschillende werelden elkaar ontmoeten, door gedichten kunnen we zonder ID denkbeeldige grenzen overschrijden en in dezelfde denkbeeldige ruimte verblijven. Maar is die ruimte wel dezelfde? Kunnen we losbreken uit onze rollen van slachtoffer en medeplichtige? Kunnen gedichten ons leren ons te identificeren met ongevoelde pijn? Wat spreekt er uit onze ontmoeting op papier?' - Anne Vegter

'Een dichter moet egoïstisch zijn, moet een eenzame wolf zijn, maar soms ontmoeten eenzame wolven elkaar in de wouden en jagen ze samen. Twee dichters, één boek: niet noodzakelijkerwijs om iets nieuws te bouwen, maar om de muren af te breken die ons tegenhouden wanneer we naar de andere oever willen oversteken. De Steen van Rosetta, die ervoor zorgt dat we het ongelezene lezen.' - Ghayath Almadhoun

Ghayath Almadhoun (1979) werd geboren in het Palestijnse vluchtelingenkamp Yarmouk in Damascus als zoon van een Palestijnse vader en een Syrische moeder. Hij studeerde Arabische literatuur aan de Universiteit van Damascus en werkte als cultureel journalist. Sinds 2008 woont hij in Stockholm. In Nederland verscheen in 2014 zijn lovend besproken dichtbundel 'Weg van Damascus'. Anne Vegter woont en werkt in Rotterdam. Van haar hand verschenen onder andere de verhalenbundels 'Ongekuiste versies' en 'Harries hoofdingang' en de dichtbundels 'Aandelen en obligaties', 'Spamfighter' en 'Eiland berg gletsjer'. Haar werk werd meermaals bekroond. De afgelopen vier jaar was ze Dichter des Vaderlands. De gedichten van Ghayath Almadhoun zijn uit het Arabisch vertaald door Djûke Poppinga.

And more

Cover of Ultrasanity – On Madness, Sanitation, Antipsychiatry, and Resistance

Archive Books

Ultrasanity – On Madness, Sanitation, Antipsychiatry, and Resistance

Kelly Krugman, Elena Agudio and 1 more

€20.00

A curatorial and research project that aims to move beyond insanity as the opposite of sanity, and imagine a space beyond what is understood as sane, i.e. ultrasanity—not a romanticization of madness or mental illness, but an effort to reconsider and challenge the notion of madness and the stigmas labelled on the so-called mad.

This publication unfolds as a collection of words, works, and images that informed, incited, and embodied SAVVY Contemporary's project Ultrasanity. On Madness, Sanitation, Antipsychiatry, and Resistance, an exhibition and research project on the elasticity of sanity. 

It doesn't materialise simply as a catalogue of the exhibition but as a book retracing the trajectory of a research, as an occasion to extend SAVVY's curatorial proposition into a further choral perspective. With it we aim to deepen some of the reflections that moved and agitated us through two years of researches, conversations, programming, and practicing of Ultrasanity. The cogitations and the confrontations, the movements and the sounds, the trials and the tribulations, that accompanied us through the project and its 4 chapters and iterations are here collected to resonate one to each other, and to open new trajectories and paths.

Contributions by Hortensia Völckers, Kirsten Ha, Alya Sebti, Inka Gressel, Joerg Fingerhut, Ana Gómez-Carillo, Bonaventure Soh Bejeng Ndikung, Elena Agudio, Frederick W. Hickling, Debbie-Ann Chambers, Jaswant Guzder, The Brother Moves On, Jota Mombaça, Ghayath Almadhoun, Dora García, Monica Greco, Sajdeep Soomal, Ayesha Hameed, Jaswant Guzder, Johan Lagae, Sofie Boonen, Maarten Liefooghe, Mpho Matsipa, Dorothee Munyaneza.