Nicola Masciandaro
Nicola Masciandaro

Cristina Campo: Translation / Commentary
Nicola Masciandaro, Andrea di Serego Alighieri
The poet and writer Cristina Campo (Vittoria Guerrini, 1923-1977) is primarily known in Italy as a translator, especially of modernist poetic works and the writings of Simone Weil. Translation was for her an essential task and experience. As Margherita Pieracci Harwell recalls, “the hospitality offered to the poet to be translated, this self-emptying of the interpreter (a participatory offering, in which all the powers of her genius are stretched to the extreme because the other’s voice lives without distortions)—Cristina more than anyone proposed this as a goal.”
This bilingual volume proposes to reflect on this interface of reading and writing by focusing on the commentarial potential of Campo’s work, whose penetrating quality of attention flashes like a spark across the margin between the thing to be transmitted and the act of transmission. In a contemporary context in which the disconnection between the old and the new makes both strictly inaccessible, Cristina Campo’s work stands like a diamond point through which one may reflect on the multitemporal (and eternal) dimension of writing.
With translations and contributions by Andrea di Serego Alighieri, Visnja Bandalo, Laura Boella, Daniela Cascella, Monica Farnetti, Cristina Mazzoni, Nicola Masciandaro, Snejanka Mihaylova, Nicola di Nino, Adrian Nathan West, Chiara Zamboni.
Edited by Nicola Masciandaro & Andrea di Serego Alighieri.
published 2021
And more

BEZNA
Irina Gheorghe, Florin Fleuras and 1 more
Bezna is darkly glowing dead thinking, cosmic pessimism, hairy autonomy, inner reptilians, limbo sighs, horrendous pink volumes, underground nematodes, happy dismemberment, haunting prehumanism, compassion crises, glowing horror, sinister moods, aesthetic autophagia, postspectacle shelters, eternal stillness, future plague, decomposing knowledge, ouroboric moves, idiot nonknowing, shadow bodies, netherworld excavations, imperceptible evil, hyperbolic specters and news from Cioran.
Bezna's first issues were edited by Florin Flueras, Veda Popovici and Arnold Schlachter, the last ones by Florin Flueras, Irina Gheorghe and mainly by Alina Popa, in the memory of which this anthology is published.
'Bezna' in Romanian means consistent darkness + diffuse fear
Edited by: Alina Popa, Florin Flueras, Irina Gheorghe, Veda Popovici, Arnold Șlahter, Claudiu Cobilanschi
Contributions by Roi Alter, Aparat Security, Aulos, Brynjar Abel Bandlien, Emil Cioran, Ciumafaiu, ClaudiuCobilanschi, Octavian-LiviuDiaconeasa, Valentina Desideri, Bogdan Draganescu, Ion Dumitrescu, Florin Flueraş, Irina Gheorghe, Amy Ireland, Sarah Jones, Anastasia Jurescu, Kroot Juurak, Deanna Khamis, Mihai Lukacs, Nicola Masciandaro, G.A. Neagu, Dorothee Neumann, Cosima Opartan, Paradis Garaj, Alina Popa, Veda Popovici, Arnold Slahter, Taulipang Indians of Guyana, The Bureau of Melodramatic Research, The Presidential Candidate, Eugene Thacker, Stefan Tiron, Dylan Trigg, Tea Tupajic, Akseli Virtanen, Ben Woodard.