Skip to main content
rile*books

Search books

Search books by title, author, publisher, keywords...

Cover of A Horse at the Door

Tenement Press

A Horse at the Door

Wadih Saadeh

€24.00

A chronology of poems selected & translated by Robin Moger.

I had intended my poetry to be a kind of salvation for me in my confrontation with the onslaught of a perpetually antagonistic world. When this confrontation failed, I tried convincing myself that surrendering to the world—being a scrap of paper floating downriver—was the only salvation available to me. But this proved impossible, too.

Wadih Saadeh

In a 2014 AlMayadeen TV interview with the Lebanese poet-host Zahi Wehbe, Wadih Saadeh called his work ‘an autobiography of other people’s lives.’ At this point in the conversation he had already explained that people are essentially alike, so the deeper you plunge into yourself the more you find out about others. Speaking casually, the then sixty-six-year-old—very arguably the greatest living Arabic poet—did not seem to realise how startling is the idea. Donald M. Murray’s ‘All Writing is Autobiography’ is one thing, but to say that poetry is a way to be someone else, and so let someone else be you—that feels like a coup de foudre. A poem, Saadeh told Wahbe, is ‘a momentary, illusory cure’ from the horrors of the world, wounds actually dressed by working, having a family, emigrating. He called the third person, which in Arabic translates to ‘the absent one,’ ‘a shadow self, the self that cannot be present.’ Summoning that inner absence, switching on the reader’s presence, is what the Lebanese master manages, every time. 

Youssef Rakha
from his Afterword, ‘The Australian’

Language: English

recommendations

Cover of La rabbia / Anger

Tenement Press

La rabbia / Anger

Pier Paolo Pasolini

Poetry €24.00

In a first-time English language translation by Cristina Viti to mark the poet’s centenary, Tenement Press will publish Pier Paolo Pasolini’s groundbreaking, filmic work of prose and verse, La rabbia / Anger.

Why is our life dominated by discontent, by anguish, by the fear of war, by war? In order to answer this question I have written La rabbia, not following a chronological or perhaps even a logical thread, but only my political reasons and my poetic sense. - Pier Paolo Pasolini

Written in response to producer Gastone Ferranti’s request for his comments on a set of newsreel items, the poet would respond with a montage of his own. Via the unfolding of a chrysalis of images, in La rabbia (1963), Pasolini’s lens pans over Soviet repression in Hungary; the Cuban revolution; (the utopian object of) space exploration; political imprisonment in Algeria; the liberation of the former European colonies; the election of Pope John XXIII; the prospect of revolution in Africa and the Middle East; in Europe and in Latin America... Here, we’ve a panoply of photorealist intimations of Pasolini’s ‘poetic sense.’ The death of Marilyn Monroe crests as an idea in this tidal pooling of reflections, and as the poet’s line lights out for conceptual rhymes and counterpoints.

In Viti’s translation, the weave of prose and poetry that forms La rabbia portrays the vitality of Pasolini’s work in its capacity to speak to both the specifics of his contexts, the character of our own present tense, and the ironic fact of a life lived against the gulf of discontent in its myriad forms. Here, we’ve a startling confrontation of a revolutionary struggle in stasis set in lines that crystallise a rallying call against blindness. ‘I’ll not have peace, not ever,’ he writes. A lucid acceptance of the poet’s restlessness, and a marker for Pasolini’s commitment to a solidarity with the oppressed that we find reaffirmed on every page, in La rabbia the poet charts how ‘the powerful world of capital takes an abstract painting as its brash banner’ in this unravelling of ‘crisis in the world.’

Cover of Cyclamen

Tenement Press

Cyclamen

Alix Chauvet

Poetry €25.00

A debut collection from the poet, artist and designer, a suite of unfaithful translations/transversions of works drawn from Baudelaire’s Les Fleurs du mal / Flowers of Evil, a bunch of flowers in decay, pressed and frayed, ‘a flock of pockmarked words.’

Through these creative ‘translations’ of Charles Baudelaire, Alix Chauvet—artist, designer, poet—refuses fidelity in favour of flirtation: her ‘flowers of evil’ line Amsterdam’s canals, drink from the same rainclouds as Rachel Ruysch’s bewitching bouquets, sprout through peat, and are tended by a distinctly feminist and nomadic sensibility. Chauvet—akin to Olive Moore, Sean Bonney and Lisa Robertson—takes the nineteenth-century French decadent as a contemporary accomplice for aesthetic and linguistic misbehaviour. Walter Benjamin once wrote of Baudelaire that he is ‘der geheime Architekt der Moderne,’ and in Chauvet’s hands, those foundations are made porous, unbuilt into cast shadows, into ribbons, into veins streaming across the page. Accompanied by scans of the French poems and Chauvet’s shadow photography, what Cyclamen ultimately offers us is a regenerative rewilding of the English language: a wondrous terrain ringed by vines of unruly syntax and dotted with the fruit of words refusing domestication by any single tongue. Mia You

Alix Chauvet is a Swiss-French poet and graphic designer based in Amsterdam, taking pleasure in the possibilities of translation. She received her BA in Graphic Design from the Gerrit Rietveld Academie (Amsterdam, 2020), and has since been working independently and in collaboration with contemporary artists. Investigating the relationships between language and body, intimacy and collectivity, past and contemporary, her hybrid practice covers a wide range of visual and linguistic experiments from artist’s book design to experimental translation. Her method is rooted in decelerating the creative process through the use of analogue and unprofitable techniques such as cut-outs, letterpress, linocut, handwriting and painting. Chauvet’s poetic approach follows the same logic, prioritising English over her mother tongue as a way to revise language with both critical detachment and a degree of identification. Her poems have appeared in literary magazines such as Blackbox Manifold, and Cyclamen is her debut collection.

Cover of An Anarchist Playbook. Radical Translation Workshop

Tenement Press

An Anarchist Playbook. Radical Translation Workshop

Cristina Viti, Jacob McGuinn and 2 more

Essays €25.00

The Conspiracy of Equals (1796) is often hailed as the first revolution against a revolutionary state. Even if the conspirators were soon found out and put on trial, their ideas of radical equality and liberty shaped future generations of revolutionaries worldwide. An Anarchist Playbook—the first publication in Tenement’s new imprint, No University Press—gathers together many of the key documents from their trial across a myriad forms, with a number of these texts appearing herein in their first English-language translation.

Assembled in the Playbook are the last words of Gracchus Babeuf, the leader of the conspiracy and a radical proponent of the abolition of private property, and of his fellow conspirator Augustin Darthé, as they faced the guillotine. We’ve a letter, written in the popular idiom of the sans-culottes, that urges the common soldier to rebel; the score and lyrics of a street song that names the new class enemy: the wealthy bourgeoisie who have profited from the revolution; a first-time English translation of ‘The Last Judgement of All Kings’—an extraordinary one-act play by Sylvain Maréchal, the unofficial poet of the Conspiracy, that was performed to considerable acclaim in Year II of the Revolution (and that the Workshop is in the process of adapting for contemporary audiences). 

Many of these texts were never published in their own time, and form a part of the testament left behind by Philippe Buonarroti, a leading conspirator who inspired new generations of revolutionaries across Europe over the course of the nineteenth and early twentieth centuries. Among the best known works included is the Manifesto of Equals, long considered a founding text of social, communist and anarchist revolutions. The Playbook presents a translation of the Manifesto alongside other key texts by the conspirators, reconstructing the richness and variety of revolutionary communication that informs the editorship, shape, and scope of this volume.

Cover of 48Kg.

Tenement Press

48Kg.

Batool Abu Akleen

Poetry €25.00

One of the most viscerally affecting collections of poems I have ever read. Devastatingly precise and unforgettable images emerge from every line. The Arabic and the English sit side by side on the pages of this book but the effect is deeper than language, it meets the reader in the heart. I wept reading this brilliant, natural, gifted young poet and wished her subject was something other than this atrocity visited upon her and her people. 

What is happening in Gaza is a genocide not a war, but not since Akhmatova have I read poetry that so potently reckons with the relationship between war and the body. They create a new category of literary grace out of the cataclysm. These are poems of fire and agony, bombing and starvation, but they are also poems of grace, cleverness, tenderness and yearning. A great international poet arrives with this collection, but it is also a landmark work of resistance. No human should have to write their poetry from inside death's dominion, but Batool Abu Akleen has done it and the result is truly astonishing. 
— Max Porter

A debut collection from the Palestinian poet—Modern Poetry in Translation’s ‘Poet in Residence,’ 2024—a bilingual assembly of forty-eight poems in which each work accounts for a single kilogram; a body’s mass; a testament to a sieged city; a vivid and visceral voicing of the personal and the public in the midsts of unspeakable violence.

Translated from the Arabic by the poet with Graham Liddell, Wiam El-Tamami, Cristina Viti & Yasmin Zaher

Cover of How to Mend: Motherhood and Its Ghosts

Kayfa ta

How to Mend: Motherhood and Its Ghosts

Iman Mersal

Fiction €10.00

In How to Mend: On Motherhood and its Ghosts, Kayfa ta’s 4th monograph, Iman Mersal navigates a long and winding road, from the only surviving picture of the author has with her mother, to a deep search through what memory, photography, dreams and writing, a search of what is lost between the mainstream and more personal representations of motherhood and its struggles. How to mend the gap between the representation and the real, the photograph and its subject, the self and the other, the mother and her child. 

Iman Mersal is an Egyptian poet and associate professor of Arabic Literature and Middle Eastern Studies in the University of Alberta, Canada.

Text: Iman Mersal
Editors: Maha Maamoun and Ala Younis
Translated from Arabic by Robin Moger
Co-publishers: Kayfa ta and Sternberg Press
Design: Julie Peeters
Size: 9.6 x 14.8 cm
Pages: 168 pages, Soft cover

Cover of Agitated Air: Poems After Ibn Arabi

Tenement Press

Agitated Air: Poems After Ibn Arabi

Robin Moger, Yasmine Seale

Poetry €24.00

Born in Murcia in 1165, Ibn Arabi was a prolific Muslim philosopher and poet. He travelled extensively before settling in Damascus, where he died in 1240. Tarjuman al-Ashwaq, or The Interpreter of Desires, is a cycle of sixty-one Arabic poems. They speak of loss and bewilderment, a spiritual and sensual yearning for the divine, and a hunger for communion in which near and far collapse.

Agitated Air is a correspondence in poems between Istanbul and Cape Town, following the wake of The Interpreter of Desires. Collaborating at a distance, Yasmine Seale and Robin Moger work in close counterpoint, making separate translations of each poem, exchanging them, then writing new poems in response to what they receive. The process continues until they are exhausted, and then a new chain begins.

Translated and re-translated, these poems fray and eddy and, their themes of intimacy across distance made various, sing back and forth, circling and never landing. Absence and approach, knowing and unknowing, failure and repetition: Ibn Arabi’s cycle of ecstatic love shimmers with turbulence. Seale and Moger move into and against these contending drifts, finding in the play of dissatisfaction and endurance a prompt for new poetry. 

Cover of A4 review N°3

Littérature Supersport

A4 review N°3

Marjolein Guldentops, Ahmed Saleh and 2 more

Poetry €4.00

Founded in 2023, A4 is a poetry review which showcases and explores contemporary writings practices. Run by Littérature Supersport collective, the object is seen as the extension of their events. The review takes the form of 4 postcards which, when placed side-by-side, form an A4-sheet. A light (even precarious) format for literature that slips into the back pocket of pants and hangs on fridge doors. Each issue features unpublished texts by 4 authors. Wrapped in colors, A4 is distributed by post and available in good bookshops, in Brussels, Liège, Paris and Marseille. 

This third issue presents texts by : Lila Maria de Coninck, Gabriel Gauthier, Marjolein Guldentops & Ahmed Saleh.

Ahmed Saleh (born 1998) is a Palestinian writer and poet from Gaza. He studied business administration and political science and is currently living  in Brussels. Ahmed writes articles in Arabic and English, several of which have been published on various platforms. 

Marjolein Guldentops (Belgium, 1994) is a visual artist, author, and performer. Her artistic practice spans various mediums, including text, video and performance. Rooted in the concept of worlding, her work explores the urban rhythms, flows, and semantics that shape perceptions of space and language in both physical and metaphysical senses.

Gabriel Gauthier is a graduate of the Beaux-arts in Paris. He writes books, performs and makes music. He has published Simurgh & Simorgh and Contra at Théâtre Typographique (2016, 2024) and Speed at Vies Parallèles (2020). He has designed pieces at the border of dance and visual arts (Cover, Rien que pour vos yeux). Space, his first novel, was published by Corti.

Lila Maria de Coninck (2004) is a Belgian creator living in The Hague. She makes music, theatre and writes poetry. The guiding principle in her works is the use of multilingualism and miscommunication to promote creativity in her mother tongue, Dutch.

Cover of And most of all I would miss

Veer2

And most of all I would miss

Mira Mattar

Poetry €13.00

Picture a pencil curved, implausibly, parabolically. An implement bending back on itself (core straining) so as to be drawing the surest line, even as its eraser-end is simultaneously rubbing that graphite out. What remains almost never was: mark as memorial to foreclosure. Examined from a certain angle, the un-line flickers in and out of thereness. On registration, it lives, it goes forth. Sub rosa, it knows never to clear its throat. It has learnt to calibrate its signature; it can evade infra-red. Propelling itself through the narrowest channels, it proceeds with resolve, flayingly. Mattar’s And most of all I would miss the shadows of the tree’s own leaves cast upon its trunk by the orange streetlight in the sweet blue darks of spring is taut as writing can be. The tone she makes sound is singular and desperately (gloriously) intent.
- Sarah Hayden

Piercing and lucid in its exposition of atmospheric violence and total erasure, Mira Mattar gets to the grain of how the languages of selfhood, mediated but also inhibited by the force of the ‘un-universal’, become complicit in forming the sovereign imperative to self-determination, ‘oh arrogant ambition / to transform / you & keep myself / plumed’, through the reproduction of a ‘contested field / of meaning’, one both marked by the lure and ruse of psychic stability as the real fantasy of occupation, and immanent to concrete, unknown modes of personal resistance and collective recovery thread like a ‘rope / in a knot in a line / of knots’, an inherited ‘excess of memory / mostly portal.’ Mattar carefully gleans in its undecidability, given over to moments of precarious decision without ties or duplicity.
- James Goodwin