Skip to main content
rile*books

Search books

Search books by title, author, publisher, keywords...

Cover of #7 Schizm Magazine

Schizm Magazine

#7 Schizm Magazine

Emma Holmes ed.

€6.00

UPWARDLY/DOWNWARDS.

Contributions by Bob Ajar (NY), Jessica Bard (NY), Sam Basu (FR), Paul Birbil (NY), David Burrows (LND), John Chilver (LND), Lisa Conrad (CA), Nina Katchadourian (NY), James Chance (MEX), Jon Kinzel (NY), Roy Kortick (NY), Emily Kuenstler (CA), Cedar Lewisohn (LND), Drea Marks (MA), Francesca Mannoni (NY), & Elizabeth Tisdale (NY).

Schizm Magazine invites contemporary artists and writers to contribute pages in response to a theme which, as the title implies, engages with a paradoxical idea. Each issue combines archival material with original works and texts sent in by between ten to thirty contributors.

recommendations

Cover of #6 Schizm Magazine

Schizm Magazine

#6 Schizm Magazine

Emma Holmes

ACCESS/EXCESS (coercion, proliferation & mutation)

Contributions by Bob Ajar, Maziar Afrassiabi, Sam Basu, Matt Calderwood, John Chilver, Rhys Coren, Patrick Coyle, Arnaud Desjardin, Catherine Hughes, Thomas Lock, Paul McDevitt, Sean Parfitt, Cornelius Quabeck, Chico Stockwell and Katarina Zdjelar.

Schizm Magazine invites contemporary artists and writers to contribute pages in response to a theme which, as the title implies, engages with a paradoxical idea. Each issue combines archival material with original works and texts sent in by between ten to thirty contributors.

Cover of nY49 — trans*

Tijdschrift nY

nY49 — trans*

Sven Van den Bossche, Hans Demeyer and 1 more

Periodicals €12.00

“Een thematisch nummer maken over trans*esthetiek riskeert trans*heid meteen als iets aparts te signaleren, als iets wat niet simpelweg kan zijn; hoe stel je ‘gewoon’ een special issue samen?”

Het nummer werd samengesteld door Dagmar Bosma, Hans Demeyer en Sven Van den Bossche.

Met bijdrages van: Ada M. Patterson, Camille Pier, Sven Van den Bossche, Alara Adilow, Nour Helou & Afrang Nordlöf Malekian, Mariken Heitman, misha verdonck, Dagmar Bosma, Hans Demeyer, Torrey Peters, Kato Trieu, Valentijn Hoogenkamp, Romeo Roxman Gatt, Lieks Hettinga, Kalib Batta, Kopano Maroga, Hannah Chris Lomans en Nele Buyst.

Cover of Un rectangle quelconque n°6

Les éditions du quelconque

Un rectangle quelconque n°6

Tomas Sidoli, Emmanuel Régniez and 1 more

Avec les poèmes et traductions de: Pierre Escot, Marine Forestier, Adrien Lafille, Alexis Aurdren, Maud Joiret.

Édition: Thomas Le Goff, Emmanuel Régniez, Tomas Sidoli.

Les éditions du quelconque se divisent en deux projets, une maison d'édition (à venir) et une revue, Un Rectangle Quelconque. Cette dernière, chaque semestre, propose de découvrir des auteurs de poésie venant de tous horizons géographiques et esthétiques. La maison d'édition, elle, sera l'occasion de présenter aux lecteurs francophones des nouvelles voix de la poésie actuelle.

Cover of desespiegles

Nadine

desespiegles

desespiegles

This publication is presented as an object-book-manifesto of a ‘desespiegles’ way of thinking. It “translates” the trains of thought that architect-artists Anne Philippe and Jolien Naeyaert exchanged via videoletters. The videoletters mainly occurred during the covid period. Questioning the scope of the addressed images, these exchanges revealed a play of symmetries. It shows a series of interrogations, linking the intimate with the collective. The move towards a publication was obvious after conversations with Loes, Phyllis, An and Teresa of nadine. The desire to activate reading in a performative way, mirrors the exchange of videoletters. It continues the process-based methodology that inventively gave birth to a publication through the physical manipulation of the work. The riso-technique proved particularly suitable for this project, as the hands, the gaze and the exchange all played a role during the object-making process.

Dannie.n is an art-zine, published by nadine, about the artistic research, themes, and topics of discussion of the artists involved in nadine. nadine invites an artist or collective to create each new edition.

Dannie.p is a limited-edition artist's book by desespiegles (57 copies). nadine is supported by Vlaamse Gemeenschap, VGC, Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Cover of The Book of Na

Wendy's Subway

The Book of Na

Na Mira

Fiction €28.00

In The Book of Na, translation acts at the edge of perception. Tracing across projects in film, video, and performance, Na Mira reflects on the violent fragmentation of bodies while refusing the containment of geographic and corporeal borders. In 1977, a name is cut at an immigration office. This gap turns into an intergenerational score for becoming heat, hexagram, hologram. Using oracular and glitching technologies, Mira witnesses what escapes data: doppelgängers, dreams, endangered tigers, tesseracts, A. Turiyasangitananda Coltrane's stairs, Theresa Hak Kyung Cha in a theater, Korean shamanism, frozen ligaments, wildfires, borderlands, subatomic particles, and pink. Syncing to a clock with neither face nor hands, Mira’s hauntological permutations in time, death, and relation travel outside the symbolic order and draw energy from the void.

Na Mira’s autobody rites have been presented at sites including Seoul Museum of Art; Museum of Contemporary Art, Los Angeles; Portland Institute of Contemporary Art; Participant Inc., New York; and Whitney Museum of American Art, New York. She earned an MFA from the University of California, Los Angeles. She grew up between the US and East Asia and teaches outside.

Cover of Deer Book/Libro Venado

Radius Books

Deer Book/Libro Venado

Cecilia Vicuña

Inspired initially by Jerome Rothenberg’s translation Flower World Variations, which Cecilia Vicuña first encountered in 1985, Deer Book brings together nearly forty years of the artist’s poetry, “poethical” translations, and drawings related to cosmologies and mythologies surrounding the deer, and sacrificial dance in cultures around the world.

Woven like one of her quipu installations, Vicuña’s texts—which include original compositions in Spanish as well as English translations by Daniel Borzutzky—become meditations on translation, not just of the sacred nature of this animal but on how our understandings of ceremony and ritual are transformed, by this ongoing process. Taken as inspiration rather than conundrum, the impossibility of translation opens up poetic possibilities for Vicuña as she continues her lifelong exploration into the nature of communication across eras and distant lands, languages and shared symbols within Indigenous spiritualities.