recommendations
Maitonaut
There is escapism, yes-but then there is transcendence. And the more MAITONAUT self-reveals the more we see hints of full blown eternity hidden within the blur of modern everydayness. Mixing poems and fiction and narrators with the fluidity of water becoming ice then vapor, Kaisa Saarinen's collection self-escapes somehow in the midst of its very self-materialization.
The History Of Breathing
In the tradition of poets such as Charles Olsen, Alice Notley and Sappho, Allison Grimaldi Donahues poetry connects the history of breath and language with narratives about the discovery and loss of our own voice.
The Etruscan language knew no blank spaces, no breaks between words—its texture resembled an uninterrupted flow of speech; more singing than speaking, form rather than content. Only in the dictum of the pause, the meaningful fragmentation of the breath and the staccato of the Atemwende (Paul Celan) does language become comprehensible rhythmic expression.
In a world full of slogans and catchphrases, Allison Grimaldi Donahue defends the poetological demand of Sound over Content! The History of Breathing weaves linguistics and poetry, verse and song, meaning and sound into a dense narrative about breathing, rhythm, and the gaps in language that allow words to take on meaning in the first place.
Allison Grimaldi Donahue (born 1984 in Middletown, Connecticut, USA, lives and works in Bologna, Italy) works in text and performance exploring modes in which language and text can move between individual and collective experience. She is author of Body to Mineral and On Endings, and translator of Blown Away by vito m. bonito and Self-portrait by Carla Lonzi. She has given performances at Short Theatre, Almanac Turin, MACRO, MAMbo, Fondazione Giuliani, Kunsthalle Bern, Hangar Biccoca, and Flip Napoli.
Tripwire 16 - Performance/Writing
A special issue focused on performance writing, with work by Tanya Lukin Linklater (with Michael Nardone), Jibade-Khalil Huffman & Simone White, Jean-Thomas Tremblay, Claudina Domingo (trans. Ryan Greene), Kim Rosenfield, Nathan Walker, Liz Knox, Rona Lorimer, Léo Richard, & Hector Uniacke, Mohamed A. Gawad & Dalia Neis, Mei-mei Berssenbrugge & Teddy Yoshikami, interviewed by Michelle N. Huang, Kyoo Lee and Jocelyn Saidenberg, Adriana Garriga-López, Gabrielle Civil, plus a Kevin Killian Tribute, with Eileen Myles * Scott Hewicker * Cliff Hengst * Karla Milosevich * Craig Goodman * Michelle Rollman * Anne McGuire * Wayne Smith * Tanya Hollis * Steve Orth * Lindsey Boldt * Maxe Crandall * Arnold J. Kemp * Carla Harryman, Lee Ann Brown & Tony Torn * Susan Gevirtz * Laynie Browne * Patrick Durgin * Norma Cole * Jo Giardini. & reviews: Jessica Lopez Lyman & Jocelyn E. Marshall on Gabrielle Civil, alex cruse on Merce Cunningham, Rob Stanton on Anne Boyer, Jack Chelgren on Miyó Vestrini, David Grundy on Stephen Jonas, Virginia Konchan on Sarah Vap.
Fleshed Out For All The Corners Of The Slip
This major new work is thought, spirit and sense (in every sense) ‘fleshed out’ in ‘all the corners’ by being unmade – as poetry, as music, as (black and white) images, and as attention to the interconnected circuitries the One has with the social, historical and environmental ‘to / link us outside’. These elements are no sooner embodied than they slip, shift, carousel and spin away. As Goodwin puts it: ‘no longer a bodily reference to an individual subject’s presence; not obliterated but made into an element, air or breath, as black poetry’s condition of im/possibility for, and refusal of subjecthood.’ Hence it is that this poetry achieves ‘flightacross precipitous intransigence’ (Will Alexander), perhaps flights of manifestations of spirit, ‘ghostly crowned / apogees’, like duppies, which is to say, sacred. Hence too the work’s urgent task to avoid ‘thingification’: the conscription and exploitation of thought &/or body for neo-colonialist, which is to say, neo-liberal ends. Goodwin eschews identity politics for a phenomenology that is more properly radical in both the etymological sense of the term – rooted and vital to life – as well as situated within a history of experimental black thought which, simultaneously, rejects normative traditions of meaning, signification and value. Both meanings are central to the anti-racist core of this important work – ‘when i don’t know you but you must know who i am’ – in a poetry that’s as breath-taking as it is breath-making. ‘Inexpressibly full with what words can do’.
— Emily Critchley, author of Home (London: Protoype, 2021), Arrangements (Shearsman Books, 2018) and Ten Thousand Things (UEA: Boiler House Press, 2017)
James Goodwin is a poet doing a PhD in English and Humanities at Birkbeck, University of London with a thesis on the blacksociopoetics of marronage, breath, sacrality and emanation. His pamphlet, aspects caught in the headspace we’re in: composition for friends, was published by Face Press; and his debut book, Fleshed Out For All The Corners Of The Slip, is forthcoming with the87press. He serves on the Editorial Advisory Board for the Journal of British and Irish Innovative Poetry.
CUNY Center for the Humanities
Algeria: Capital Algiers
Algeria, Capital: Algiers by Anna Gréki is co-published by Pinsapo Press and CUNY Lost & Found, translated by Marine Cornuet, and introduced by Ammiel Alcalay.
Anna Gréki (1931-1966) was an Algerian poet of French descent. A member of the Algerian Communist Party, she was arrested and imprisoned for her participation in the Algerian liberation struggle in Algiers, in 1957. Algérie, capitale Alger, a collection of poems written during Gréki's imprisonment, was published in 1963 in a French and Arabic bilingual edition. Algeria, Capital: Algiers makes this work available to English readers for the first time.
"Anna Gréki was a particularly inconvenient pied noir—not loyal enough for the French colonists and too compromised for the Algerian nationalists—and so she was shunted to the margins of Algerian literary history. Nevertheless, it’s time she takes her place at the center of that narrative, and these accomplished translations constitute a necessary English-language introduction to this secret garden of Maghrebi poetry. Gréki’s poetry is electrified by the heady heights of the war of liberation, but arguably it finds its truest expression in her paeans to the wild hills and impregnable peaks of the Aurès mountains, where she was born and where she found a sense of peace which otherwise eluded her in her brief life." —André Naffis-Sahely
“Nothing happens here but everything burns.” From the prison where she was tortured by French authorities in 1950s Algeria, Anna Greki stays in touch, feverishly, with “this world of vulnerable flesh.” Addressed to her friends and comrades in struggle, to the land and the leaves and the birds, these poems defy “the war, this male ax,” invoking the future with “a trust so total / I can almost touch it.” Marine Cornuet’s translation deftly conveys Greki’s intimate language of the senses, to “transcribe with words what is done without them.” —Omar Berrada
"How fitting that a bilingual edition of Anna Gréki’s poems should be published now: a French poet born in Algeria, anti-colonialist (imprisoned for that) as Algeria battled for independence, writing in French, like Kateb Yacine, to show her freedom from French hegemony, but also her freedom as a woman writer to forge a transcendent and engaged poetics." —Marilyn Hacker