Skip to main content
rile*books

Search books

Search books by title, author, publisher, keywords...

Cover of Men in Aïda

Uitgeverij

Men in Aïda

David Melnick

€24.00

David J. Melnick published the first book of Men in Aida, a homophonic, but also homoeroticized translation of Homer's epic Iliad, in December 1983 in an edition of 450 at Tuumba Press. After appearing in many guises and fragments, Book Two was published online in 2002 as part of the Eclipse Archive. Book Three appears for the first time in the present publication, which brings together all three books of one of the most important American avant-garde poems. 

According to Sean Gurd, who wrote the introduction to this unified edition: "The labor of more than 20 years, Men in Aïda filters the sound of Homer's Iliad through the words and phraseology of English. Far more than an exercise in homophonic translation, David J. Melnick's epoch-marking poem packs thousands of years of linguistic history into three riotous books."

Published in 2015 ┊ 204 pages ┊ Language: English

recommendations

Cover of Tripwire 19 - Sean Bonney Tribute Issue

Tripwire Journal

Tripwire 19 - Sean Bonney Tribute Issue

David Buuck, Sean Bonney

Sean Bonney Tribute Issue

Don’t say “Rest in Peace,” say Fuck the Police: A Sean Bonney Tribute Portfolio, featuring: Katharina Ludwig, Lama El Khatib & Haytham El Wardany, Anahid Nersessian, Vicky Sparrow, Koshka Duff, Max Henninger, Joshua Clover, Jasper Bernes, D.S. Marriott, Fran Lock, Joey Frances, Mathilda Cullen, Nicholas Komodore, David Lau, Eve Richens, Sacha Kahir, Uwe Möllhusen & Marie Schubenz, Kashif Sharma-Patel, Linda Kemp, Daniel Eltringham & Fred Carter, Hugo García Manríquez, Jèssica Pujol Duran & Macarena Urzúa Opazo. With additional work by Belén Roca, translated by Noah Mazer, Adelaide Ivánova, translated by Chris Daniels, stevie redwood, Cait O’Kane, Mau Baiocco, Peter Bouscheljong, translated by Jonathan Styles. Zheng Xiaoqiong, translated by Zhou Xiaojing, Mayamor, translated by Eric Abalajon, Afrizal Malna, translated by Daniel Owen, Jorge Carlos Fonseca, translated by Shook, James Goodwin, Amalia Tenuta. Plus Engagements: Anne Boyer interviewed by Eduardo Rabassa, Gail Scott interviewed by Michael Nardone, Noah Ross on David Melnick, Guillermo Rebollo Gil on Pedro Pietri, Coco Fitterman on Ennio Moltedo, Sam Moore on Aaron Shurin, David Grundy on Lorenzo Thomas

Cover of The Men

Book*hug Press

The Men

Lisa Robertson

Poetry €16.00

The Men explores a territory between the poet and a lyric lineage among men. Following a tradition that includes Petrarch's Sonnets, Dante's work on the vernacular, Montaigne, and even Kant, Robertson is compelled towards the construction of the textual subjectivity these authors convey-a subjectivity that honors all the ambivalence, doubt and tenderness of the human. Yet she remains angered by the structure of gender these works advance, and it is this troubled texture of identity that she examines in The Men.

Cover of Pyre

Spiral Editions

Pyre

Michael Cavuto, Astrid Terrazas

Poetry €20.00

"From this moment / and hence backwards / a visitation / echoes thru the apparent opening / to the tomb / the narrow passage is the mind's reasoning / in clarity / as she moves like a shadow / having lived her life before " — Joanne Kyger, from Places to Go (Black Sparrow, 1970)

"All processes measured as form are traceable in curved decay. Seemingly unmeasurable, unquenchable, the heart stone harbors its own native entropy. The evolution of organs is not ours to decipher. We’re drawn slanting toward the stone in helices of approaching circles. Our movements throw shadows, our bodies ring haloes." — Michael Cavuto, "Isis Theses"

"In the dual work of Isis Theses & Pyre I-V, living, death, language’s work of remembrance, place & poetic lineage all take part in shifting throughlines of recombinant forms, as a spiral spirals back on itself, changed over time. Early on, here, Cavuto writes “There is not enough wood for coffins. There is wood enough for a boat.” a Pyre then is a boat, a burning that is going somewhere, not death-as-end but as an upward & outward movement into collectively shared air, an archeology of connection. “Kyger wrote that memory is a weird dimension carried around invisibly in the ‘mind’’ Cavuto writes, in one of those moments that feels like a key, “Writing, she said, gives history back to you.” But it is not only history that Cavuto is carrying forward in these poems, it is something more spatially complex, enlivened & embodied in the dance of the words, & in the vital breakdown of the words themselves. The poems in Pyre I-V enact their answer to the question ‘what essence is left us when no words are left,’ & leave us, after the ritual process, dazzled with the true sense that something is left, something important of resonance & remembrance, in the atomized language-space; the air around the dis-integrating morphemes shimmering on the page as dissipative, potentiate sparks. —Cody-Rose Clevidence

Michael Cavuto is a poet based in Brooklyn, New York. His books include Country Poems (Knife Fork Book, 2020) and Pyre (Spiral Editions, 2025). With the poets Dale Smith and Hoa Nguyen, he publishes the Slow Poetry in America Newsletter. Along with Tessa Bolsover, he publishes hand-bound poetry books through auric press.

Pyre, Michael Cavuto. Illustrations by Astrid Terrazas. 52p, 8.5" x 6.75", hand sewn with red linen thread. Covers letterpressed on a 1963 Vandercook proof press with Strathmore Premium Grandee paper. Copy text and illustrations printed both offset and digitally on Mohawk felt paper in a first edition of 275. Printed, assembled, and bound in “Kingston, New York,” the unceded and currently occupied lands of the Haudenosaunee, Mohican, Munsee Lenape, and Schaghticoke. With thanks to Vladimir Nahitchevansky and the various friends who helped assemble.

Cover of  Maitonaut

new_sinews

Maitonaut

Kaisa Saarinen

Poetry €15.00

There is escapism, yes-but then there is transcendence. And the more MAITONAUT self-reveals the more we see hints of full blown eternity hidden within the blur of modern everydayness. Mixing poems and fiction and narrators with the fluidity of water becoming ice then vapor, Kaisa Saarinen's collection self-escapes somehow in the midst of its very self-materialization.

Cover of The Cows

Sarabande Books

The Cows

Lydia Davis

Poetry €15.00

Lydia Davis is mathematician, philosopher, sculptor, jeweler, and scholar of the minute. Few writers map the process of thought as well as she, few perceive with such charged intelligence. The Cows is a close study of the three much-loved cows that live across the road from her. This chapbook, written with understated humor and empathy, is a series of detailed observations of the cows on different days and in different positions, moods, and times of the day.

Cover of Algeria: Capital Algiers

CUNY Center for the Humanities

Algeria: Capital Algiers

Anna Gréki, Marine Cornuet

Poetry €22.00

Algeria, Capital: Algiers by Anna Gréki is co-published by Pinsapo Press and CUNY Lost & Found, translated by Marine Cornuet, and introduced by Ammiel Alcalay.

Anna Gréki (1931-1966) was an Algerian poet of French descent. A member of the Algerian Communist Party, she was arrested and imprisoned for her participation in the Algerian liberation struggle in Algiers, in 1957. Algérie, capitale Alger, a collection of poems written during Gréki's imprisonment, was published in 1963 in a French and Arabic bilingual edition. Algeria, Capital: Algiers makes this work available to English readers for the first time.

"Anna Gréki was a particularly inconvenient pied noir—not loyal enough for the French colonists and too compromised for the Algerian nationalists—and so she was shunted to the margins of Algerian literary history. Nevertheless, it’s time she takes her place at the center of that narrative, and these accomplished translations constitute a necessary English-language introduction to this secret garden of Maghrebi poetry. Gréki’s poetry is electrified by the heady heights of the war of liberation, but arguably it finds its truest expression in her paeans to the wild hills and impregnable peaks of the Aurès mountains, where she was born and where she found a sense of peace which otherwise eluded her in her brief life." —André Naffis-Sahely

“Nothing happens here but everything burns.” From the prison where she was tortured by French authorities in 1950s Algeria, Anna Greki stays in touch, feverishly, with “this world of vulnerable flesh.” Addressed to her friends and comrades in struggle, to the land and the leaves and the birds, these poems defy “the war, this male ax,” invoking the future with “a trust so total / I can almost touch it.” Marine Cornuet’s translation deftly conveys Greki’s intimate language of the senses, to “transcribe with words what is done without them.” —Omar Berrada

"How fitting that a bilingual edition of Anna Gréki’s poems should be published now: a French poet born in Algeria, anti-colonialist (imprisoned for that) as Algeria battled for independence, writing in French, like Kateb Yacine, to show her freedom from French hegemony, but also her freedom as a woman writer to forge a transcendent and engaged poetics." —Marilyn Hacker