Skip to main content
rile*books

Search books

Search books by title, author, publisher, keywords...

Cover of The Cheap-Eaters

Spurl Editions

The Cheap-Eaters

Thomas Bernhard , Douglas Robertson trans.

€20.00

The cheap-eaters have been eating at the Vienna Public Kitchen for years, from Monday to Friday, and true to their name, always the cheapest meals. They become the focus of Koller’s scientific attention when he deviates one day from his usual path through the park, leading him to come upon the cheap-eaters and to realize that they must be the focal piece of his years-long, unwritten study of physiognomy. The narrator, a former school friend of Koller’s, tells of his relationship with Koller in a single unbroken paragraph that is both dizzying and absorbing. In Koller, the narrator observes a “gradually ever-growing and utterly exclusive interest in thought . . . . We can get close to such a person, but if we come into contact with him we will be repelled.” Written in Bernhard’s hyperbolic, darkly comic style, The Cheap-Eaters is a study of the limits of language and thought.

Thomas Bernhard was one of the most important and unique writers of the twentieth century. Born in 1931, Bernhard published numerous novels and autobiographical writings, as well as short stories, plays, and poetry, including The Loser and Extinction. Many of his prose works feature complex narrative structures and obsessive, misanthropic monologues. After years of chronic lung illness, Bernhard died in Austria in 1989.

Douglas Robertson is a translator based in Baltimore, Maryland. He studied British and American Literature at the New College of Florida and Johns Hopkins University. He has translated works from German into English by authors including E. T. A. Hoffmann, Hugo von Hofmannsthal, Christian Morgenstern, Novalis, and Ludwig Tieck, and he has studied Thomas Bernhard’s work for over ten years. The Cheap-Eaters is his first book-length published translation.

recommendations

Cover of Arthur’s Whims

Spurl Editions

Arthur’s Whims

Hervé Guibert

Fiction €20.00

Arthur’s Whims is the tale of “a modern saint,” a love story born of a childhood dream of being “alone on a boat with a boy, a friend.” Arthur and his beloved Bichon—a young man who, after drinking Arthur’s tears, becomes pregnant with his child—drift through a stream of identities and circumstances: birdcatchers for a French taxidermist; sailors shipwrecked in an ice fortress; explorers of the Isles of Traitors, Babies, and Sadness; famous magicians in Oklahoma; religious and medical marvels. It is an anarchic, outrageous novel, in the tradition of Edgar Allan Poe and Comte de Lautréamont, now available in English for the first time in translation by Dana Lupo. This edition includes Hervé Guibert’s essay “The Bear,” in which he compares his books to rooms in a house, writing: “Arthur’s Whims would be the library of the house, and the bedroom of a child who will never be.” It is “a true adventure novel in the tradition of the genre, or what I believed to be its tradition, with great journeys, disasters, shipwrecks, cataclysms.”

“This short novel, offered here along with an essay by Guibert, reads like a madcap picaresque—one in which bodies can transform, the pace is constantly accelerating, and geography proves to be malleable. A gloriously surreal account of an unexpected voyage.” — Tobias Carroll, Words Without Borders

Hervé Guibert was a French photographer, critic, and author. Born in 1955, he published works of autofiction, novels, short stories, and essays, including many on photography. His writing was often deeply personal, ironic, and centered on illness and the body. Guibert died from complications of AIDS in 1991, at the age of thirty-six.

Dana Lupo is a writer and translator based in New York. Their work has appeared in Entropy, Bone & Ink Press, Arcturus (Chicago Review of Books), Apricity Press, and elsewhere. Arthur’s Whims is their first published translation.

Cover of Name

Semiotext(e)

Name

Constance Debré, Lauren Elkin

Fiction €18.00

Name, the third novel in Constance Debré’s acclaimed trilogy, is at once a manifesto, an ecstatic poem, and a political pamphlet. By rejecting the notion of given identity, her narrator approaches the heart of the radical emptiness that the earlier books were pursuing.

Newly single, and having recently come out as a lesbian, the narrator of Debré’s first two novels embarked on a monastic regime of exercise, sex, and writing. Using the facts of her own life as impersonal “material” for literature, Playboy and Love Me Tender epitomized what Debré (after Thomas Bernhard) has called “antiautobiography.” They introduced French and American readers to her fiercely spare prose, distilled from influences as disparate as Saint Augustine, Albert Camus, and Guillaume Dustan. “Minimalist and at times even desolate,” wrote the New York Review of Books, these works defied “the expectations of personal growth that animate much feminist literature.”

Name is Debré’s most intense novel yet. Set partly in the narrator’s  childhood, it rejects Proustian notions of “regaining” the past.  Instead, its narrator seeks a state of profound disownment: “We have to  get rid of the idea of origins, once and for all, I’m not holding on to the corpses. … Being free has nothing to do with that clutter, with having suffered or not, being free is the void.” To achieve true freedom, she dares to enter this “void”—that is, dares to accept the pain, loss, and violence of life. Brilliant and searing, Name affirms and extends Debré’s radical project.

Cover of Ickles, Ad Infinitum

Inpatient Press

Ickles, Ad Infinitum

Mark Von Schlegell

Sci-Fi €16.00

In the 2090s, Earth is somehow still here. Drones and clones are big business and Henries Ickles, debonair New Los Angeles infoarchitect, wants in on the action. Metaphysical theories are put into practice, invisible art is critiqued, quasicrystals are crafted, yogurt is spilled. From diplomatic misadventures with metallic herds in RealSweden to an underwater rendezvous in the free domes of MiamiVII, Ickles, ad Infinitum is a compendium of the exuberant and the abject, a refracted hologram of the absurdities of cultural production that swerves between incisive ode and knowing lampoon.

Mark von Schlegell has been pushing the envelope with independently-published experimental fiction and theory since the 1990s. He was born in New York, moved to L.A. in 2000, and currently lives in Cologne. His first novel, Venusia (Semiotext(e), 2005) was honor's listed for the Otherwise Award in Science Fiction.

Cover of Reverse Cowgirl

Semiotext(e)

Reverse Cowgirl

McKenzie Wark

LGBTQI+ €16.00

McKenzie Wark invents a new genre for another gender: not a memoir but an auto-ethnography of the opacity of the self.

Another genre for another gender.

What if you were trans and didn't know it? What if there were some hole in your life and you didn't even know it was there? What if you went through life not knowing why you only felt at home in your body at peak moments of drugs and sex? What if you expended your days avoiding an absence, a hole in being? Reverse Cowgirl is not exactly a memoir. The author doesn't, in the end, have any answers as to who she really is or was, although maybe she figures out what she could become.

Traveling from Sydney in the 1980s to New York today, Reverse Cowgirl is a comedy of errors, chronicling the author's failed attempts at being gay and at being straight across the shifting political and media landscapes of the late twentieth century. Finding that the established narratives of being transgender don't seem to apply to her, Wark borrows from the genres of autofiction, fictocriticism, and new narrative to create a writing practice that can discover the form of a life outside existing accounts of trans experience: an auto-ethnography of the opacity of the self.

Cover of Pommes Girl / أحتفل بالحياة التي تحتفل بي

Kulte Editions

Pommes Girl / أحتفل بالحياة التي تحتفل بي

Rim Battal

Fiction €16.00

The story of a meeting between a woman and a man linked by music for one night, in a nuptial dance of bodies and words doomed to failure: an ode to desire by the Franco-Moroccan poetess.

Rim Battal (born 1987 in Casablanca, lives and works between Paris and Rabat since 2012) is a French artist and poet.

Edited by Yasmina Naji.
Translated into Arabic by Abdelilah Khattabi.

Cover of Sarahland

Grand Central Publishing

Sarahland

Sam Cohen

LGBTQI+ €16.00

In Sarahland, Sam Cohen brilliantly and often hilariously explores the ways in which traditional stories have failed us, both demanding and thrillingly providing for its cast of Sarahs new origin stories, new ways to love the planet and those inhabiting it, and new possibilities for life itself. In one story, a Jewish college Sarah passively consents to a form-life in pursuit of an MRS degree and is swept into a culture of normalized sexual violence. Another reveals a version of Sarah finding pleasure—and a new set of problems—by playing dead for a wealthy necrophiliac. A Buffy-loving Sarah uses fan fiction to work through romantic obsession. As the collection progresses, Cohen explodes this search for self, insisting that we have more to resist and repair than our own personal narratives. Readers witness as the ever-evolving "Sarah" gets as a bible-era trans woman, an aging lesbian literally growing roots, a being who transcends the earth as we know it. While Cohen presents a world that will clearly someday end, "Sarah" will continue.

In each Sarah's refusal to adhere to a single narrative, she potentially builds a better home for us all, a place to live that demands no fixity of self, no plague of consumerism, no bodily compromise, a place called Sarahland.

"Queer, dirty, insightful, and so funny" (Andrea Lawlor), this coyly revolutionary debut story collection imagines new origins and futures for its cast of unforgettable protagonists—almost all of whom are named Sarah.

Cover of hello, world?

Semiotext(e)

hello, world?

Anna Poletti

Fiction €18.00

Abandoned by their Dutch partner after giving up their home and their job to follow him to the Netherlands, humanities scholar Seasonal finds themself single in a strange place for the first time in a decade. 

Dipping into the rabbit hole of digital eroticism, Seasonal soon meets László, a male sub who volleys back their cerebral sexts and is seeking a  dominant guide. His dating-app profile—a photo of Foucault and the  ingenuous greeting “Hello, World?”—thinly veils his desire to be annihilated. It's a desire that Seasonal senses they can fulfill. But to do this means crossing the frightening gap between their desires and capacities.  

Seasonal and László embark on an experiment in remaking intimacy outside the Republic of Gender. But as it continues, the two realize they are staging separate confrontations with domination: Seasonal finds they must confront their own relation to the violence and anger that marked their upbringing in working-class, small-town Australia, while László stages his own confrontation with his  decision to leave Viktor Orbán’s Hungary. As they attempt to improvise a  theater of domination that opens up possibilities of reciprocity, the energies of their sexuality stalk this collaboration, threatening to give them exactly what they bargained or begged for. 

A feminist paean to perversity in the tradition of Pauline Réage’s Story of O and Anaïs Nin's Delta of Venus, Anna Poletti's hello, world? dares to fully inhabit female power, and to fully face the violence, beauty, and uncharted territories of human sexuality.