Skip to main content
rile*books

Search books

Search books by title, author, publisher, keywords...

Cover of đừng giấu cơn điên / don’t hide the madness

Materials

đừng giấu cơn điên / don’t hide the madness

Nhã Thuyên, Kaitlin Rees trans.

€13.00

Nhã Thuyên’s đừng giấu cơn điên / don’t hide the madness contains eight poems excerpted from the forthcoming book vị nước (taste of water). To read this work is to be wrenched out of oneself and into the opening and closing world of language: a world in equal parts vegetal, liquid, human, stone, at once bordered river and open sea, enclosed maze and open field; a labyrinth, but a labyrinth of the utmost clarity; a rising or collapsing building made of words that’s not a ‘dwelling’ so much as a refusal to dwell, which is its loneliness and bereftness and consolation and strength, all at once. “Steps here pulled forth by some line of poetry out of time”, such work “fabricate[s] a bed out of sea, build[s] a house out of tremendous immensity”. It’s the result of a lifelong investigation of the Vietnamese language, deep, joyous, scrupulous and sometimes painful; of a lifelong investigation of the whole deep field of history and time as it’s lived deep within the person and in the field beyond the personal that poetic language affords us. This is a realm, not of simple freedom, but of the struggle for the fullest record and the fullest measure towards which a poet can strive. Don’t hide the madness. Don’t be at peace. [D.G.]

NHÃ THUYÊN secludedly anchors herself to Hà Nội, Việt Nam and totters between languages. She has authored several books in Vietnamese and/or in English translations, including viết (writing) (2008), rìa vực (edge of the abyss) (2011), từ thở, những người lạ (words breathe, creatures of elsewhere) (2015), and bất\ \tuẫn: những hiện diện [tự-] vắng trong thơ Việt (un\ \martyred: [self-] vanishing presences in Vietnamese poetry) (2019). Her next book of poetry vị nước (taste of water) is waiting to see the moon. She has been unearthing her notebooks and rubbing her words in Berlin as a 2023 DAAD Artists-in-Berlin fellow, and learning to quietly speak up with care.

KAITLIN REES is a translator, editor, and public school teacher based in New York City. She translates from the Vietnamese of Nhã Thuyên, with whom she co-founded AJAR, the small bilingual journal-press that organizes an occasional poetry festival. Her translations include moon fevers (Tilted Axis, 2019), words breathe, creatures of elsewhere (Vagabond Press, 2016), and the forthcoming book of poetry taste of water.

Published in 2024 60 pages

recommendations

Cover of Songhai!

Materials

Songhai!

Askia Touré

Poetry €14.00

Askia Touré was there at the birth of the Black Arts Movement. He was there at the birth of Black Power. In the era of decolonisation, Touré’s visionary poems and essays spoke powerfully to the Tricontinental struggle against the forces of colonialism and white supremacy in Latin America, Asia and Africa. They continue to speak to this struggle today. This 50th anniversary edition of Touré’s visionary 1972 book Songhai! is his first UK book publication and provides a powerful guide to the states and stages of Black radical politics not only during and up to 1972, but into our uncertain future.

Reprinted with a new foreword and original preface by Askia Touré, original introduction by John Oliver Killens, and a new introduction by David Grundy. Illustrations by Abdul Rahman.

Askia Touré is one of the pioneers of the Black Arts / Black Aesthetics movement and the Africana Studies movement. Ishmael Reed has called Touré “the unsung poet laureate of cosmopolitan Black Nationalism.” His poetry has been published across the United States and internationally, including in Paris, Rome, India, and The People’s Republic of China. His books include From the Pyramids to the Projects, winner of the 1989 American Book Award for Literature; African Affirmations: Songs for Patriots: New Poems, 1994 to 2004, and Mother Earth Responds. In 1996, he was awarded the prestigious Gwendolyn Brooks Lifetime Achievement award from the Gwendolyn Brooks Institute in Chicago. Now based in Massachusetts, since August 2019, Mr. Touré has been reading with the Makanda Orchestra, beginning with a celebration of the South African musician Ndikho Xaba.

Cover of T (poem)

Materials

T (poem)

Laurel Uziell

LGBTQI+ €13.00

T is a long poem in multiple parts and its author's second book. “The two genders are YES and NO, so you stutter or else shut up forever”. 

From the Afterword: "Between 2017-2018 I was involved in a trial with a group of TERFs after a scuffle emerged during a counter protest against a ‘debate’ about sex-based rights in light of proposed reforms to the Gender Recognition Act which would have made trans people’s lives marginally easier. Luckily I wasn’t actually in the dock, but I appeared to give evidence, and for everyone involved it was a humiliating ordeal as we were doxxed, harrassed online and in real life, while the relentless media campaign which ensued took a toll on the entire trans community. The caricaturesque reduction of a complex interrelation of political positions, epistemologies, traumas and personal grievances into two ‘sides’ ultimately worked to further the persecution of trans people, but nevertheless highlighted a social logic on whose terms the so called debate was forced to appear: sex was pitted against gender (or more revealingly ‘gender identity’), objective biology against subjective ‘self-identification’, nature against culture, or perhaps, first nature against second nature."

What does a poet say (what does anyone say), when placed on the stand, how answer the binary logics forced like a cage in the legally-grounded violence which splittingly interrogates solidarity, the splitting invocation of law? In answer, T spreads across the page as if desperately finding a form for speech acts forced into a garrotted tick-box, a witness stand, video evidence, Nature’s originary disguise as history or vice versa, wrapped inside ‘common sense’ as a pronominal shroud, in the policing of body, speech, and every fungible fibre of being. The author writes: “I want the whole text to be a kind of horrific inorganic body with awkward parts, both to replay at the level of form some of the critiques of organicist thinking with reference to nature that the poem tries to articulate, and also, more glibly, to be somewhat like a trans body, awkwardly fitting together with some parts undercutting others”. An extended enquiry into Materialism and its material (fleshed) stakes, driven through the heart and to the heart of things, T sees lyric poem shudder to line-broken essay to fragment of play to citational drop; in tight compression sprawling, a poem whose argument is necessary and necessarily incomplete, poetry can do thinking, this thinking we do outside and within it, sprung trap, open and closing door. 

Cover of Zoë Lund: Poems

Editions Lutanie

Zoë Lund: Poems

Zoë Lund

Poetry €17.00

Poems presents four unpublished poems by American writer and actress Zoë Lund (1962–1999), written in the 1980s. An incandescent voice emerges, revealing the might, sincerity, and precision of her expression, as well as her vulnerability and defiance in the face of death. This is the first publication dedicated to her work.

Translated into French by Stephanie LaCava and Manon Lutanie, and presented in a bilingual volume (English, French), the poems are introduced by Stephanie LaCava, who retraces their genesis and examines the personality of their author:

"She is unsure of her identity, but hints at certain proclivities: action as the only true form of activism (sustained readiness to strike); a taste for contradictory characters (strength exists where there is also cowardice); romance. [...] Uninterested in mute beauty, Lund wanted to write and produce her own projects. In a news clipping from 1983, titled 'Young Political Filmmaker Shooting at Mount Holyoke,' there is a striking picture of Lund 'working on a film about the radicalization of a young woman,' per the caption. The article talks of her 'uncompromising idealism' and feelings about the naïveté of both American liberals and leftists.

Three years later, in 1986, 'Touchstone Levity' was written, and [...], the same year, "Opium Wars." The latter speaks to Lund's interest in drugs (she had a taste for heroin and would die of heart failure at thirty-seven)."

Printed offset in Italy on a matte, natural paper, stapled, the book also features black-and-white pictures of Lund taken in Paris by the filmmaker, critic, and activist Édouard de Laurot, then the author's partner, in the early 1980s. It's striking to see her in Paris on these images, smoking and posing in front of the Eiffel Tower, disheveled in a nightclub, caught on camera at a shooting range, at such a young age—when we know she would die in Paris fifteen years later. It seemed right to choose these images to accompany the poems, which were written in the same decade, and in the context of this French-American publication.

Cover of Bonbons à l'anis

Brook

Bonbons à l'anis

Cecilia Pavón

Poetry €18.00

Un fabuleux recueil – le premier publié en français – de poèmes et récits de l'autrice argentine Cecilia Pavón, préfacé par Chris Kraus (écrivaine dont Pavón a par ailleurs traduit des livres en espagnol).

« Cette traduction n'aurait pu voir le jour si je n'avais pas développé pendant quelques temps une obsession quasi malsaine pour l'Argentine. Cherchant à Buenos Aires les traces de lieux proches de Shanaynay que j'avais co-dirigé à Paris, je découvris au hasard sur internet l'existence d'un espace nommé Belleza y Felicidad et dirigé par Fernanda Laguna et Cecilia Pavón. Bien avant l'émergence de l'artist-run space en Europe, les deux femmes créèrent un lieu associant art et littérature. Lors d'un voyage à Buenos Aires, j'eus l'opportunité de rencontrer Cecilia Pavón qui lors d'une conversation sur l'écriture et la poésie, me proposa de traduire Licorice Candies en français. Sa poésie fut autant révélatrice qu'émancipatrice, à la fois par sa singularité et sa simplicité. Elle écrit ce qu'elle voit et ce qu'elle vit. Elle parle de certains quartiers de Buenos Aires, de ses amis, d'elle, d'un vélo qu'elle a perdu, de Timo. Il me semble qu'elle écrit comme elle parle d'amour, d'erreurs et de sexe ». Marion Vasseur Raluy, traductrice

The first collection of texts published in French by the Argentinian artist and poet.

Preface by Chris Kraus.

Translated from the English and Spanish by Marion Vasseur Raluy, Rosanna Puyol Boralevi and Mona Varichon.

Cover of Leslie Scalapino with Michael Cross – Interview & Essay

Further Other Book Works

Leslie Scalapino with Michael Cross – Interview & Essay

Leslie Scalapino, Michael Cross

Poetry €16.00

Edited and introduced by Michael Cross, this book features an interview Cross conducted with Leslie Scalapino from 2007-2010, as well as Scalapino’s “Poetics” essay, both published here for the first time. 62 pages, side stapled. Cover art by Amy Evans McClure. Covers RISO printed by Aaron Cohick.

From Michael Cross’s introduction to this volume:

"I first worked up the courage to propose a long-form interview to Leslie Scalapino in September of 2006. By then, I had spent most of my early writing life obsessed with her project. Her work was the first to genuinely illustrate for me what poetry is and what it can ultimately do, and ever since that first glance into that they were at the beach—which I discovered by chance as an undergraduate—I spent much of my free time attempting to apprentice myself to her. As a graduate student at Mills College in the early aughts, I spent hours obsessively scanning the shelves of an all-but-forgotten warehouse in San Leandro called Gray Wolf Books, which I’d discovered was a treasure-trove of Bay Area Language writing, including shelves of abandoned and out-of-print O Books. I sent a letter to the publisher’s address on the back of those books, and incredibly, Scalapino herself answered with the generosity that defined her among younger poets."

Cover of Antilogy

Errant Bodies Press

Antilogy

Alex Hamburger

Poetry €18.00

Drawing from notions of "bad poetry" as the critical undoing of normative taste, Antilogy brings together works by the Brazilian artist and poet Alex Hamburger.


Central to Hamburger's practice and engagement with poetry is a focus on writing as the expression of a performative disruption and playful reworking of semiotic systems. With references to Fluxus intermediality, Brazilian concretism, experimental music, and sound poetry, Hamburger's work dynamically collapses the distinctions between fact and fiction, theory and performance, system and noise. From visual poems to abstract narrative to personal fantasy, Antilogy reminds us about the potent sense of refusal and experimentation that all art should carry.


Alex Hamburger was born in Belgrade, Serbia, in 1948. From the 80s onward his researches and proposals turned to the possibilities of fusion and intertwining of languages, developing works in Verbal, Visual and Sound Poetry, Object-Poem, Artist's books, Installation, Performance art, etc. He has published seven books in various poetical genres, three CDs of Sound Poetry and has performed several performance pieces, some in partnership with the visual artist Marcia X, with whom he established a fruitful relationship throughout the 80s, contributing decisively for a better understanding and acceptance of the above practices in the local art circuit of Rio de Janeiro. His work is held in the collections of contemporary art institutions, in Brazil and abroad, including The Museum of Modern Art, RJ, The Museum of Modern Art, SP, Printed Matter Bookstore, New York, Compendium of Contemporary Fine Prints, Hamburg, ICA, London among others. Alex Hamburger continues to live and work in Rio de Janeiro, Brazil.

Cover of Adrenalin

Action Books

Adrenalin

Ghayath Almadhoun

Poetry €18.00

Adrenalin is Syrian-born, Stockholm-based Palestinian poet Ghayath Almadhoun’s first collection to be published in English. This sinuous translation by Catherine Cobham comprises poems that span years and continents, that circulate between cities, ideas, lovers, places of refuge, war zones, time zones, histories. Here is a vital, relentless, intertextual voice that refuses arrest by sentimentality, that pursues the poetry coursing underneath the poetry.