Skip to main content
rile*books

Search books

Search books by title, author, publisher, keywords...

Cover of Karen Brodine: Woman Sitting At The Machine, Thinking And Censorship

Unbidden Tongues

Karen Brodine: Woman Sitting At The Machine, Thinking And Censorship

Isabelle Sully ed.

€8.00

Woman Sitting at the Machine, Thinking and Censorship is a two-part collection of poems by typesetter, activist and poet Karen Brodine. First published posthumously in 1990 as a reflection on her life
 as a typesetter, union organiser and lesbian, this series of ‘work poems’ chronicles labour struggles, both personal and collective, and draws on her experience growing up surrounded by socialist feminists immediately following the wrath of McCarthyism.

It is the second title from Unbidden Tongues, a series edited by Isabelle Sully that focuses on previously produced yet relatively uncirculated work by cultural practitioners busy with questions surrounding civility and civic life—particularly so in relation to language.

recommendations

Cover of Cutting Out Reading the New York Times

Unbidden Tongues

Cutting Out Reading the New York Times

Lorraine O’Grady

Produced on the occasion of the event Unbidden Tongues #6: Cutting Out Reading the New York Times, Saturday, April 9 from 4-6pm. The event unfolded over a newly conceived spoken-word version of Lorraine O’Grady’s collage series Cutting Out the New York Times. The initial work consists of 26 “cut-out” or “found” newspaper poems that O’Grady made on consecutive Sundays from June to November in 1977.

It is the sixth title from Unbidden Tongues, a series edited by Isabelle Sully that focuses on previously produced yet relatively uncirculated work by cultural practitioners busy with questions surrounding civility and civic life—particularly so in relation to language.

Cover of Disobedience

Penguin Books

Disobedience

Alice Notley

Poetry €20.00

Structured as a long series of interconnected poems in which one of the main elements is an ongoing dialogue with a seedy detective, Disobedience sets out to explore the visible as well as the unconscious. These poems, composed during a fifteen-month period, also deal with being a woman in France, with turning fifty, and with being a poet, and thus seemingly despised or at least ignored.

Alice Notley has earned a reputation as one of the most challenging and engaging radical female poets at work today. Her last collection, Mysteries of Small Houses, was a finalist for both the Pulitzer Prize in poetry and the Los Angeles Times Book Prize.

Cover of A Finger in the Fishes Mouth

Prototype Publishing

A Finger in the Fishes Mouth

Derek Jarman

Poetry €19.00

A facsimile edition of Derek Jarman’s sole, early, extremely rare poetry book A Finger in the Fishes Mouth, originally published in 1972.

Heavily illustrated from Jarman’s collection of postcards, the book combines text and visual imagery in a way which foreshadows his subsequent style as an artist and filmmaker. With the majority of the first edition having been destroyed by Jarman, this makes available a missing, significant piece of his oeuvre.

The facsimile retains the book’s original format, with a silver mirror cover, and an image accompanying each poem, printed in a striking green ink. Additional material comes in the form of a Foreword and Afterwords by So Mayer, Tony Peake and Keith Collins.

Cover of Fleshed Out For All The Corners Of The Slip

the87press

Fleshed Out For All The Corners Of The Slip

James Goodwin

Poetry €13.00

This major new work is thought, spirit and sense (in every sense) ‘fleshed out’ in ‘all the corners’ by being unmade – as poetry, as music, as (black and white) images, and as attention to the interconnected circuitries the One has with the social, historical and environmental ‘to / link us outside’. These elements are no sooner embodied than they slip, shift, carousel and spin away. As Goodwin puts it: ‘no longer a bodily reference to an individual subject’s presence; not obliterated but made into an element, air or breath, as black poetry’s condition of im/possibility for, and refusal of subjecthood.’ Hence it is that this poetry achieves ‘flightacross precipitous intransigence’ (Will Alexander), perhaps flights of manifestations of spirit, ‘ghostly crowned / apogees’, like duppies, which is to say, sacred. Hence too the work’s urgent task to avoid ‘thingification’: the conscription and exploitation of thought &/or body for neo-colonialist, which is to say, neo-liberal ends. Goodwin eschews identity politics for a phenomenology that is more properly radical in both the etymological sense of the term – rooted and vital to life – as well as situated within a history of experimental black thought which, simultaneously, rejects normative traditions of meaning, signification and value. Both meanings are central to the anti-racist core of this important work – ‘when i don’t know you but you must know who i am’ – in a poetry that’s as breath-taking as it is breath-making. ‘Inexpressibly full with what words can do’.

— Emily Critchley, author of Home (London: Protoype, 2021), Arrangements (Shearsman Books, 2018) and Ten Thousand Things (UEA: Boiler House Press, 2017)

James Goodwin is a poet doing a PhD in English and Humanities at Birkbeck, University of London with a thesis on the blacksociopoetics of marronage, breath, sacrality and emanation. His pamphlet, aspects caught in the headspace we’re in: composition for friends, was published by Face Press; and his debut book, Fleshed Out For All The Corners Of The Slip, is forthcoming with the87press. He serves on the Editorial Advisory Board for the Journal of British and Irish Innovative Poetry.

Cover of The Land of All Time

Lithic Press

The Land of All Time

Clark Coolidge

Poetry €21.00

The latest collection from prolific American poet Clark Coolidge, who has often been associated with the Language School and the New York School but has truly forged a unique style. A life-long jazz drummer, his poems can be approached as improvisational compositions with strange arrangements of words, statements, and sounds that are vibrant, frequently hilarious, and jarring. His upended syntax and surprising associations reflect a world awash in information; an advanced civilization dealing with ever more rapid change. His poems are explorations into the possibilities of language. This kind of work could, serendipitously, lead to new patterns of thinking, new definitions, new meanings, perhaps even new ways of dealing with old problems.

Cover of I have brought you a severed hand

Divided Publishing

I have brought you a severed hand

Ghayath Almadhoun, Catherine Cobham

Poetry €15.00

Fluid and unselfconscious, Ghayath Almadhoun writes love poems in the shape of nightmares: I have brought you a severed hand is a surreal mix of absurd humour, heteroerotic lust and dead seriousness. Caught between two exiles, the one inherited from his Palestinian father and the one he chose and lives, Almadhoun attempts to explain water and tame hope.

This book never misses the defiant beat of an exile’s haunted footing across wars, seas and memory. Almadhoun turns the genocidal logic of colonialism upside down, emptying out the crumbs of humanity and civilisation. —Don Mee Choi

Almadhoun uses every possible means of silence to make the total devastation palpable. —Alfred Schaffer

Many poets attempt to traverse the gulf between the experience of tragedy and the ability to relay its magnitude to anyone else. But few living have done it with such flourish, such sustained passion and formal precision as Ghayath Almadhoun. —Kaveh Akbar

Ghayath Almadhoun (born 1979, Damascus) is a Syrian-Palestinian poet who moved to Sweden in 2008. He has published five collections of poetry in Arabic, the latest being Adrenalin (Almutawassit, 2017) and I have brought you a severed hand (Almutawassit, 2024). In 2017, Adrenalin was translated into English by Catherine Cobham and published by Action Books. In 2023, Almadhoun curated, edited and translated the poetry anthology Kontinentaldrift: Das Arabische Europa (Verlag Das Wunderhorn and Haus für Poesie), which includes thirty-one Arabic poets living in Europe. The English translation of I have brought you a severed hand is published simultaneously by Divided in the UK and Europe and by Action Books in the USA. Almadhoun currently lives between Berlin and Stockholm. His work has been translated into nearly thirty languages.

Catherine Cobham taught Arabic language and literature at the University of St Andrews, Scotland, for many years and was head of the department of Arabic and Persian from 2011 until 2021. She has translated the work of a number of Arab writers, including poetry by Adonis, Mahmoud Darwish, Ghayath Almadhoun, Tammam Hunaidy and Nouri al-Jarrah, and novels and short stories by Yusuf Idris, Naguib Mahfouz, Hanan al-Shaykh, Fuad al-Takarli and Jamal Saeed. She has written articles in academic journals and co-written with Fabio Caiani The Iraqi Novel: Key Writers, Key Texts (Edinburgh University Press, 2013).