Skip to main content
rile*books

Search books

Search books by title, author, publisher, keywords...

Cover of I have brought you a severed hand

Divided Publishing

I have brought you a severed hand

Ghayath Almadhoun , Catherine Cobham trans.

€15.00

Fluid and unselfconscious, Ghayath Almadhoun writes love poems in the shape of nightmares: I have brought you a severed hand is a surreal mix of absurd humour, heteroerotic lust and dead seriousness. Caught between two exiles, the one inherited from his Palestinian father and the one he chose and lives, Almadhoun attempts to explain water and tame hope.

This book never misses the defiant beat of an exile’s haunted footing across wars, seas and memory. Almadhoun turns the genocidal logic of colonialism upside down, emptying out the crumbs of humanity and civilisation. —Don Mee Choi

Almadhoun uses every possible means of silence to make the total devastation palpable. —Alfred Schaffer

Many poets attempt to traverse the gulf between the experience of tragedy and the ability to relay its magnitude to anyone else. But few living have done it with such flourish, such sustained passion and formal precision as Ghayath Almadhoun. —Kaveh Akbar

Ghayath Almadhoun (born 1979, Damascus) is a Syrian-Palestinian poet who moved to Sweden in 2008. He has published five collections of poetry in Arabic, the latest being Adrenalin (Almutawassit, 2017) and I have brought you a severed hand (Almutawassit, 2024). In 2017, Adrenalin was translated into English by Catherine Cobham and published by Action Books. In 2023, Almadhoun curated, edited and translated the poetry anthology Kontinentaldrift: Das Arabische Europa (Verlag Das Wunderhorn and Haus für Poesie), which includes thirty-one Arabic poets living in Europe. The English translation of I have brought you a severed hand is published simultaneously by Divided in the UK and Europe and by Action Books in the USA. Almadhoun currently lives between Berlin and Stockholm. His work has been translated into nearly thirty languages.

Catherine Cobham taught Arabic language and literature at the University of St Andrews, Scotland, for many years and was head of the department of Arabic and Persian from 2011 until 2021. She has translated the work of a number of Arab writers, including poetry by Adonis, Mahmoud Darwish, Ghayath Almadhoun, Tammam Hunaidy and Nouri al-Jarrah, and novels and short stories by Yusuf Idris, Naguib Mahfouz, Hanan al-Shaykh, Fuad al-Takarli and Jamal Saeed. She has written articles in academic journals and co-written with Fabio Caiani The Iraqi Novel: Key Writers, Key Texts (Edinburgh University Press, 2013).

recommendations

Cover of Let Them Rot

Divided Publishing

Let Them Rot

Alenka Zupančič

What is the relation between family misfortune and desire? Why must we bury the dead? What is to come for those unburied? How to distinguish the endless stream of graphic violence from violence that goes straight to the bone? How does language make up not only the law, but also unwritten laws?

In Let Them Rot Alenka Zupančič takes up the ancient figure of Antigone and finds a blueprint for the politics of desire. Not desire as consumption, enjoying what is offered, but desire’s oblivion to what came before. Such politics says: “No, this world must end and I will be the embodiment of that end.” This is not self-satisfied destruction for destruction’s sake; it is existence with consequences beyond the predictable. Zupančič asks: “Why desire?” And this question of desire, which may be the only question, takes the form of a no that is also an “I".

"Zupančič’s ideas are fresh, as if they hailed from some open air beyond the clutter of current theoretical quarrels. This brilliant account of Sophocles’s Antigone breaks new ground for philosophy, psychoanalysis, and political and feminist theory." — Joan Copjec, Brown University

"Writing my book on Antigone, I thought: “There we go, the subject is closed—let’s go to sleep.” And then along came Zupančič with her take and compelled me to rethink everything I did. In other words—and this is difficult for me to say—she is better than me here." — Slavoj Žižek

Alenka Zupančič is a Slovenian philosopher and social theorist. She is a professor of philosophy and psychoanalysis at the European Graduate School and a researcher at the Institute of Philosophy at the Slovene Academy of Sciences and Arts. She is the author of many books, including What Is Sex? (MIT Press, 2017), The Odd One In: On Comedy(MIT Press, 2008), and Ethics of the Real: Kant and Lacan (Verso, 2000).

Cover of Darryl

Divided Publishing

Darryl

Jackie Ess

Fiction €16.00

Darryl Cook is a cuckold, and that’s exactly how he likes it. He has an inheritance that spares him from work, a manageable and seemingly consequence-free drug habit, and a lovely wife called Mindy who’s generally game for anything—and for as much of it as she can get. But after an accidental overdose and some serious oversharing, Darryl’s world begins to crack up. Tormented by what seems to be the secret truth in sex, and less assured of that secret’s form, Darryl steps into what used to be called real life . . . Darryl is a disarmingly funny and unabashedly intelligent look at a community of people parsing masculinity, marriage, sex (and love) on their own terms.

Underneath the sharp satire and hilarious sexual irreverence this is a deadly serious book: a brilliant novel of a seeker, like The Pilgrim’s Progress refracted by queer internet culture. —Torrey Peters

Ess is what I might call a burgeoning cult literary figure, armed with an unmistakable lyric deadpan and a taste for provocative subject matter. — Stephen Ira, Poetry Project

What Darryl is looking for is a crisis of sufficient severity that it will cause him to feel real to himself. — Dominic Fox, Review 31

Cover of Dominique: The Case of an Adolescent

Divided Publishing

Dominique: The Case of an Adolescent

Françoise Dolto

Non-fiction €17.00

[Available for preorder. Ships July 2025] 

"Dolto’s Dominique is the only case I’ve found that rivals Freud, and brings us up to date, replete with questions of incestuous trauma, repressed sexualities, autism and cognitive disability, and a profound sense for the contradictions of polite society and histories of colonial and racist violence. I love this child and encountering Dolto’s otherworldly voice as an analyst." — Jamieson Webster

While the child psychoanalyst Françoise Dolto stands alongside Jacques Lacan as a leading light of the Other French School, she has been little translated and remains curiously unknown in the English-speaking world. First published in 1971, Dominique: The Case of an Adolescent is frank and close to the clinical experience. A masterpiece of the genre, it is at once a granular psychological portrait of a troubled adolescent and his familial inheritance, and a historical case study, set in the France of the 1960s, of the of the relationship between subjectivity, nationality, and time and space.

With a foreword by Michael Ryzner-Basiewicz

Translated by Ivan Kats, revised by Lionel and Sharmini Bailly

Cover image by Mike Kelley, Untitled 1975

Françoise Dolto (born 6 November 1908, Paris) was a psychoanalyst and paediatrician. Alongside private practice at her home, where she saw adults and children, Dolto practised in four institutions where she saw only children patients: the Polyclinique Ney, the Centre Claude Bernard, the Hôpital Trousseau and the Centre Etienne Marcel. From 1967 to 1969, Dolto answered adult and child listeners of the French radio station Europe No. 1, live and anonymously under the name ‘Docteur X’. The programme enjoyed excellent ratings, but Dolto found dialogue to be hindered by the demands of live broadcasting and advertising. In 1976, she agreed to return to radio with Lorsque l’enfant paraît on France Inter, on the condition that she replied to listeners’ letters, which enabled her to go into depth. The programme was a huge success, and would make her a household name. In 1978 Dolto retired as an adult psychoanalyst: her fame had become such that it distorted the therapeutic relationship with patients. She now devoted herself to prevention, training of young analysts, group and individual supervision, publications, conferences and radio and television broadcasts. She also continued her work with children in the care of the Aide Sociale à l’Enfance, some of whom she received at her home until the end of her life. In 1979, along with a small team, she founded the Maison Verte, a place for early-years socialisation welcoming children from ages zero to four along with their caregivers, for sessions of play and talk. This model spread throughout France and Europe, to Russia, Armenia and Latin America. Dolto is the author of more than a dozen books, and several essays, interviews and seminars. In English, her books have been translated as Psychoanalysis and Pediatrics (Routeledge, 2013) and The Unconscious Body Image (Routledge, 2022). Françoise Dolto died on 25 August 1988 in Paris.

Cover of Self-portrait

Divided Publishing

Self-portrait

Allison Grimaldi Donahue, Carla Lonzi

Non-fiction €17.00

Recorded and transcribed throughout the 1960s, Carla Lonzi’s Self-portrait ruptures the narration of post-war modern art in Italy and beyond. Artmaking struck Lonzi as an invitation to be together in a ‘humanly satisfying way’, and this experiment in art-historical writing is a testament to her belief. Lonzi abolishes the role of the critic, her own, seeking change over self-preservation by theorising against the act of theorising.

The life and work of Carla Lonzi (1931–1982) is inseparable from the cultural, political, and social history of Italy in the decades following the Second World War; she occupies a singular position, which today merits reevaluation. A reputed art critic of the 1960s artistic scene, both friend and collaborator of such figures as Carla Accardi, Luciano Fabro, Giulio Paolini, and Jannis Kounellis, she wrote “Autoportrait” in 1969, a “love letter” to the artists and to creation, but also a farewell chorus to art criticism and the art world. The following year she founded Rivolta Femminile, an active feminist collective, thus becoming the central figure of Italian feminism.

Interviews with Carla Accardi, Getulio Alviani, Enrico Castellani, Pietro Consagra, Luciano Fabro, Lucio Fontana, Jannis Kounellis, Mario Nigro, Guilio Paolini, Pino Pascali, Mimmo Rotella, Salvatore Scarpita, Guilio Turcato, Cy Twombly.

Afterword by Claire Fontaine.
Translated by Allison Grimaldi Donahue.

978-1916425088
105 b&w illustrations
21.6 x 13.9 cm
364 p.
Paperback
November 2021

Cover of Night Philosophy

Divided Publishing

Night Philosophy

Fanny Howe

Fiction €14.00

Night Philosophy is collected around the figure of the child, the figure of the child not just as a little person under the tutelage of adults, but also the submerged one, who knows, who is without power, who doesn’t matter. The book proposes a minor politics that disperses all concentrations of power. Fanny Howe chronicles the weak and persistent, those who never assimilate at the cost of having another group to dominate. She explores the dynamics of the child as victim in a desensitized era, when transgression is the zeitgeist and the victim–perpetrator model controls citizens. With an afterword by Chris Kraus.

Cover of Ik hier jij daar

Uitgeverij Jurgen Maas

Ik hier jij daar

Ghayath Almadhoun

Poetry €19.00

'In de poëzie kunnen twee verschillende werelden elkaar ontmoeten, door gedichten kunnen we zonder ID denkbeeldige grenzen overschrijden en in dezelfde denkbeeldige ruimte verblijven. Maar is die ruimte wel dezelfde? Kunnen we losbreken uit onze rollen van slachtoffer en medeplichtige? Kunnen gedichten ons leren ons te identificeren met ongevoelde pijn? Wat spreekt er uit onze ontmoeting op papier?' - Anne Vegter

'Een dichter moet egoïstisch zijn, moet een eenzame wolf zijn, maar soms ontmoeten eenzame wolven elkaar in de wouden en jagen ze samen. Twee dichters, één boek: niet noodzakelijkerwijs om iets nieuws te bouwen, maar om de muren af te breken die ons tegenhouden wanneer we naar de andere oever willen oversteken. De Steen van Rosetta, die ervoor zorgt dat we het ongelezene lezen.' - Ghayath Almadhoun

Ghayath Almadhoun (1979) werd geboren in het Palestijnse vluchtelingenkamp Yarmouk in Damascus als zoon van een Palestijnse vader en een Syrische moeder. Hij studeerde Arabische literatuur aan de Universiteit van Damascus en werkte als cultureel journalist. Sinds 2008 woont hij in Stockholm. In Nederland verscheen in 2014 zijn lovend besproken dichtbundel 'Weg van Damascus'. Anne Vegter woont en werkt in Rotterdam. Van haar hand verschenen onder andere de verhalenbundels 'Ongekuiste versies' en 'Harries hoofdingang' en de dichtbundels 'Aandelen en obligaties', 'Spamfighter' en 'Eiland berg gletsjer'. Haar werk werd meermaals bekroond. De afgelopen vier jaar was ze Dichter des Vaderlands. De gedichten van Ghayath Almadhoun zijn uit het Arabisch vertaald door Djûke Poppinga.

Cover of Adrenalin

Action Books

Adrenalin

Ghayath Almadhoun

Poetry €18.00

Adrenalin is Syrian-born, Stockholm-based Palestinian poet Ghayath Almadhoun’s first collection to be published in English. This sinuous translation by Catherine Cobham comprises poems that span years and continents, that circulate between cities, ideas, lovers, places of refuge, war zones, time zones, histories. Here is a vital, relentless, intertextual voice that refuses arrest by sentimentality, that pursues the poetry coursing underneath the poetry.

Cover of Bewogen selfies

het balanseer

Bewogen selfies

Obe Alkema

Poetry €24.50

In Bewogen selfies onderzoekt Obe Alkema de verhouding tussen landschap en herinnering. Wat treft hij aan bij terugkeer naar belangrijke plaatsen uit zijn geheugen? Wat herinnert hij zich niet, maar Google wel? Is er een gedenkschrift te puren uit zijn metadata?

Memoires, rechtstreeks verteld en met omwegen, uit eerste hand en van horen zeggen. Archieven en herinneringen eisen spreektijd, houden het niet meer droog of worden tot spreken gebracht. Wat hebben ze eigenlijk te melden? Ze lopen helemaal leeg, net als Alkema zelf. Een leven zoals zovele, poedelnaakt en geretoucheerd, vol zin en onzin.