De Scylla en Charybde
De Scylla en Charybde is a poetic novel wich follows the lives of five mutants in a blurry future. The narration is a pretext to play with the sounds of words, the plasticity of a futurist poetic language.
Language: French
De Scylla en Charybde is a poetic novel wich follows the lives of five mutants in a blurry future. The narration is a pretext to play with the sounds of words, the plasticity of a futurist poetic language.
Language: French
In 2019 SOTA finished the first Fair Arts Almanac. The content of the book was generated during a week long summer camp in 2018 with about 70 contributors. The result was a bundling of tips & tricks, statements & demands, visions & ideas, dates & data, testimonies & voices, addresses & announcements on fairness within the complex relationships between the artistic, political and economic sphere. The compilation of various contributions in this first edition was deliberately associative and open for debate, full of contradictions, loose ends and inconsistencies.
This story was written by a Chinese activist/writer about her arrest and detention during the waves of resistance in China in late 2022. To evade censorship, she disguised it as a translation—told through the voice of an Iranian Kurdish woman amid the “Woman, Life, Freedom” uprising happening at the same time.
After fleeing China, the author reclaimed the story through footnotes—uncovering hidden meanings and restoring its Chinese context. What first read as an Iranian story became, on re-reading, a coded Chinese narrative. Iran stood as both real and metaphorical—a displaced symbol, through which the interconnected struggles in different movements echoed.
The two waves of reading, months apart, became part of the story’s form. This “non-nonfiction” reveals a paradox: in China, truth must appear as fiction or elsewhere to be told—making the fiction more real than reality itself.
Two years later, the piece was translated “back” into Persian by an Iranian Kurdish activist. And now, it arrives here, in this zine of tripped, layered languages.
Author: Wu Qin
English Translation: Aaris WOO and Yixi
Farsi Translation: Somayeh Rostampour
Visual & Layout: Maoyi, If A, Hu Jiamin
Interior illustrations: Hu Jiamin
Published by Tofu Stand (Tofulogy 002)
Pauline Oliveros (1932-2016) Pauline Oliveros' life as a composer, performer and humanitarian was about opening her own and others' sensibilities to the universe and facets of sounds. Her career spanned fifty years of boundary dissolving music making. In the '50s she was part of a circle of iconoclastic composers, artists, poets gathered together in San Francisco. In the 1960's she influenced American music profoundly through her inclusive work with improvisation, meditation, electronic music, myth and ritual.
She founded 'Deep Listening(R), ' which came from her childhood fascination with sounds and from her works in concert music with composition, improvisation and electro-acoustics. She described Deep Listening as a way of listening in every possible way to everything possible to hear no matter what you are doing. Such intense listening includes the sounds of daily life, of nature, of one's own thoughts as well as musical sounds. 'Deep Listening is my life practice, ' Oliveros explained, simply. Oliveros founded Deep Listening Institute, formerly Pauline Oliveros Foundation, now the Center For Deep Listening at Rensselaer, NY. Her creative work is currently disseminated through Pauline Oliveros Publications and the Ministry of Maåt, Inc
‘Kamer I - Oesters’ is een kort verhaal geschreven in het kader van het kunstproject Beste Anna,. Hierin fungeert de figuur van de openlijk lesbische Rotterdamse schrijfster Anna Blaman als motor voor vragen, gesprekken en correspondenties rondom feminisme, schrijvende vrouwen en de canon, anders zijn, eenzaamheid en vriendschap.
Ook verkent Katinka met dit onderzoek Anna Blaman als personage voor een toekomstige roman. In ‘Kamer I - Oesters’ betreedt de hoofdpersoon Anna’s met een rolkoffer vol boeken van andere schrijvers, fluistert ze hun woorden in de kieren in Anna’s muren en verleidt ze Anna met een pauwendans.
Anna Blaman (1905-1960) was openlijk lesbisch, in die tijd een groot taboe, maar zag zichzelf niet als voorvechter van een beweging. Een belangrijk thema in haar werk is de vraag of we een ander werkelijk kunnen kennen. De personages in haar romans zijn vaak alleen en verlangen naar een ander, die altijd onbereikbaar blijft. In 1948 publiceerde Blaman de roman Eenzaam Avontuur, die erg veel stof op deed waaien vanwege enkele (homo-)erotische personages die in het boek voorkomen.
A take away cup and a cloud is an essay written alongside the dance performance Seems to be by Denise Lim and Stina Ehn. It plays with a variety of containers–the list form being one. By mixing a personal with a historical gaze it traces the trajectory of mundane commodities and the replacement of material with imaterial objects brought about to the everyday by technical progress.
Books in dreams were once made of scrolls and parchments. Once, books in dreams could only manifest themselves as clay. Scratches became meaningful. Books still tumble down. Most rooms are flooded; the waters are generally at ankle height.
Shapes Found for Living offers short tales—rumours and fables coalescing from the uneven experience of living in this century and vivifying the reader’s imagined memory theatre. The collection moves from rude immediacy via questioning forms of language depicting unstable mental states, the near madness of trying to live or love, to the absurd remnants of an (envisioned) ancestral recall.
A reclusive graduate student is forced into a friendship that destabilizes her life in this surreal, allegorical romance.
In a famed but crumbling university city overrun by nature, where power is held in a fragile balance between academics and a contingent of rogue gardeners, the reclusive narrator of The Vivisectors spends her days propping up the career of her needy and fraudulent professor boss. Then a controversy ruptures her careful routine: Adam, a contrarian student and an obsession of the boss, comes into heated conflict with a young professor, with both men claiming discrimination. The crisis subsumes the university, though the narrator is unmoved—not even the attempted suicide of her estranged mother has been enough to dispel her lack of engagement with the world. But when her boss commands her to befriend Adam, the narrator finds herself both caught up in the events threatening to tear the city apart and increasingly drawn to the alluring student at the heart of it all.
Coursing with icy suspense and told with violent precision, The Vivisectors is a new kind of love story for an age of deteriorated communication. With the unsparing style and intellectual ambition that made her award-winning debut The Doloriad a celebrated provocation, Missouri Williams holds a mirror up to humanity’s most intimate contradictions and reflects them back through a novel of profound, spiky spiritual reckoning.
The Queen’s Ball ingests taboo as fuel for a baroque and spiraling story of love in its most prismatic and absurd iterations. Through frightening distortions and hallucinogenic twists of fate, a demented circus of artists, writers, gender-hustling aesthetes, and religious fanatics collude in a glorious discombobulation of propriety and convention. I have never laughed this much at a novel that could somehow shock even the most irreverent of libertines, demanding, at times, absolute disgust. Truly nasty work. Iconic. —Juliana Huxtable
Translated by Kit Schluter
Afterword and notes by Thibaud Croisy, translated by Olivia Baes
Set among the flamboyant demi-monde of the 1970s Paris underground, The Queens’ Ball follows the narrator Copi in his attempt to write a novel as life comes undone around him. His Roman lover Pietro is stolen by a Marilyn Monroe impersonator whose coterie take up residence in Copi’s flat and pump out low-budget pornographic rags and films. His friends leave him, burnt out from the theatrical excess of the decade. And worst of all his editor keeps calling him, demanding to know where the book is. Propelled by Copi’s careening prose and incisive humor, The Queens’ Ball swerves from Paris to Ibiza to New York and back again in a whirlwind frenzy of love, loss, and madness. Featuring an illuminating critical appendix by Copi’s current French editor, Thibaud Croisy, Kit Schluter’s rhapsodic translation marks the début of Copi’s world-renowned fiction in English.
The Queen’s Ball is a heedless novel of transformation of bodies and tenses, a novel of enormity and loss which is, in the end, about writing a novel. Copi is a feckless romantic-his theme is the persistence of love in the phantasmagoria. His tender psychos hurtle through increasingly outré adventures that seem to expand and contract like accordions. Here is crime à la française. Here is a great queen’s verbal aggression, radiant detail, and joyous destructive energy. —Robert Glück
The Queens’ Ball is probably Copi’s masterpiece... By 1978, Copi was already an aesthetic: The Queens’ Ball was the magnet, the inverted whirlpool that brought that aesthetic to the surface. —César Aira