Skip to main content
rile*books

Search books

Search books by title, author, publisher, keywords...

Cover of Barking Up the Wrong Tree

How To Become

Barking Up the Wrong Tree

Sophie T. Lvoff

€6.00

How To Become est une maison d'édition autogérée basée à Paris. Nous publions les textes d'auteuces engagés dans des pratiques féministes et peu diffusés par le réseau des grandes maisons d'édition françaises.

Créée en 2016, elle est composée d'artistes et écrivaires en majorité gouines, HTB publie de la litterature expérimentale née d'influences post-post- sapphiques ainsi qu'un choix de tradu d'auteuices non traduites en langue française. HTB s'articule autour d'ateliers d'écriture: How to Become a Lesbian, et d'une revue annuelle publiant les choses issues de l'atelier.

Language: English

recommendations

Cover of HOOT nr. 9 — Moyra Davey & Sophie T. Lvoff

GUFO

HOOT nr. 9 — Moyra Davey & Sophie T. Lvoff

Sophie T. Lvoff, Moyra Davey

Periodicals €12.00

The 9th HOOT pops up for the winter 2022-23, but the conception of this issue started well over a year ago at our beloved Plage Avant (Traduttore, traditore’s studio, Marseille). 

We met Sophie T. Lvoff at many openings and art related events in Marseille these last few years, having a practice that appears mainly as photography, Gufo got curious about all the processes that she uses which involve sound, installation, writing… and more. She welcomed us in her studio of the city of Marseille where she recently settled.

We found out about the “trompe-l’œil” of this iconic checkered table, witnessed the installations of translucid and colored objects evolving on the sunny wall, and looked through her photographic chamber it’s called a large-format camera, but this is funny… For this issue, Sophie suggested to interview another artist, Moyra Davey, who also works in photography and writing, and appeared to have shared experiences too.

The topics of everyday life, intimacy that images embody in both their works, take another dimension as soon as their thoughts, voices and writing expand and express the entirety of their gestures.

This issue is the first interview between two native English-speaking artists, who have ties to the French language from childhood.

The penpals are the main characters of that encounter where we are very welcome to join in their very generous conversations. This is only an excerpt of a long and well referenced correspondence.

Cover of The Prime Times Vol.1

cry mimi cry

The Prime Times Vol.1

Sophie T. Lvoff

Dans « The Prime Times, Volume 1 », Sophie T. Lvoff met en scène sa pratique quotidienne d’atelier. Au travers de poèmes en haïku, de gros titres et de photographies de son atelier traversé par la lumière du jour au milieu de l’après-midi, le journal chronique la torpeur des longues journées de travail mêlées d’attente, de glimpses et de glances

En attendant the prime time, Sophie lit les nouvelles sur son téléphone, parcourt paresseusement sa bibliothèque, écrit des emails à des amix éloigné·es et parfois à elle-même. Elle note des blagues et des poèmes dans son cahier, mange des snacks, doute d’elle-même, fume, jette des regards autour d’elle, jusqu’au moment précis où la photo doit être prise.

In « The Prime Times, Volume 1 », Sophie T. Lvoff dramatizes her daily studio practice. Through haiku poems, headlines, doodles and photographs of her studio pierced by mid-afternoon daylight, the journal chronicles the torpor of long workdays mixed with waiting, glimpses, and glances.

While waiting for the prime time, Sophie reads the news on her phone and lazily reads her collection of books, writes emails to far-away friends and sometimes to herself. She notes things in notebooks and writes jokes and poems, stretches, eats snacks, doubts herself, smokes, glances around, until the precise moment when the picture has to be taken.

Cover of The Prime Times Vol.2

cry mimi cry

The Prime Times Vol.2

Sophie T. Lvoff

Sophie T. Lvoff revient avec « The Prime Times, Volume 2 » à l'occasion de la fin de sa résidence aux ateliers de la ville de Marseille, bye, bye! Au travers de poèmes en haïku, de gros titres et de photographies de son atelier traversé par la lumière du jour au milieu de l’après-midi, le journal chronique la torpeur des longues journées de travail mêlées d’attente, de glimpses et de glances. En attendant the prime time, Sophie lit les nouvelles sur son téléphone, parcourt paresseusement sa bibliothèque, écrit des emails à des amix éloigné·es et parfois à elle-même. Elle note des blagues et des poèmes dans son cahier, mange des snacks, doute d’elle-même, fume, jette des regards autour d’elle, jusqu’au moment précis où la photo doit être prise.

Sophie T. Lvoff is back with « The Prime Times, Volume 2 »! Through haiku poems, headlines, doodles and photographs of her studio pierced by mid-afternoon daylight, the journal chronicles the torpor of long workdays mixed with waiting, glimpses, and glances. While waiting for the prime time, Sophie reads the news on her phone and lazily reads her collection of books, writes emails to far-away friends and sometimes to herself. She notes things in notebooks and writes jokes and poems, stretches, eats snacks, doubts herself, smokes, glances around, until the precise moment when the picture has to be taken.

Cover of Issue #60 - Gender Disarray

Movement Research Performance Journal

Issue #60 - Gender Disarray

Kay Gabriel, Amalle Dublon and 2 more

Under the direction of four contributing editors—Amalle Dublon, Kay Gabriel, Keioui Keijaun Thomas, and Anh Vo— we’ve assembled a new body of work by mostly trans and queer artists reflecting on the keyword “gender” and its relation to contemporary performance. Their work moves across multiple genres of writing, from analytic essays to poetry to performance scripts. 

“Read My Lips” is a phrase that will be familiar to longtime readers of the Movement Research Performance Journal—so familiar that the mere reference will bring to mind an image posted by the artist collective GANG, an image that lies at the heart of one of the journal’s most spectacular moments. Issue #3, with its focus “Gender Performance,” was published in 1991 amid that era’s Culture Wars, receiving almost immediately negative reception from government officials (the NEA threatened to withdraw funding from Movement Research) and many members of the dance community (who considered Issue #3 to be deliberately provoking the so-called “war,” intentionally taking a political position that some worried might comprise future funding of the field). In the thirty-three years since its publication, Issue #3 has developed a patina familiar to many artist-activist histories that are looked upon with romance and nostalgia, often by those for whom that history is only a fantasy (rather than a lived experience). 

Cover of I have brought you a severed hand

Divided Publishing

I have brought you a severed hand

Ghayath Almadhoun, Catherine Cobham

Poetry €15.00

Fluid and unselfconscious, Ghayath Almadhoun writes love poems in the shape of nightmares: I have brought you a severed hand is a surreal mix of absurd humour, heteroerotic lust and dead seriousness. Caught between two exiles, the one inherited from his Palestinian father and the one he chose and lives, Almadhoun attempts to explain water and tame hope.

This book never misses the defiant beat of an exile’s haunted footing across wars, seas and memory. Almadhoun turns the genocidal logic of colonialism upside down, emptying out the crumbs of humanity and civilisation. —Don Mee Choi

Almadhoun uses every possible means of silence to make the total devastation palpable. —Alfred Schaffer

Many poets attempt to traverse the gulf between the experience of tragedy and the ability to relay its magnitude to anyone else. But few living have done it with such flourish, such sustained passion and formal precision as Ghayath Almadhoun. —Kaveh Akbar

Ghayath Almadhoun (born 1979, Damascus) is a Syrian-Palestinian poet who moved to Sweden in 2008. He has published five collections of poetry in Arabic, the latest being Adrenalin (Almutawassit, 2017) and I have brought you a severed hand (Almutawassit, 2024). In 2017, Adrenalin was translated into English by Catherine Cobham and published by Action Books. In 2023, Almadhoun curated, edited and translated the poetry anthology Kontinentaldrift: Das Arabische Europa (Verlag Das Wunderhorn and Haus für Poesie), which includes thirty-one Arabic poets living in Europe. The English translation of I have brought you a severed hand is published simultaneously by Divided in the UK and Europe and by Action Books in the USA. Almadhoun currently lives between Berlin and Stockholm. His work has been translated into nearly thirty languages.

Catherine Cobham taught Arabic language and literature at the University of St Andrews, Scotland, for many years and was head of the department of Arabic and Persian from 2011 until 2021. She has translated the work of a number of Arab writers, including poetry by Adonis, Mahmoud Darwish, Ghayath Almadhoun, Tammam Hunaidy and Nouri al-Jarrah, and novels and short stories by Yusuf Idris, Naguib Mahfouz, Hanan al-Shaykh, Fuad al-Takarli and Jamal Saeed. She has written articles in academic journals and co-written with Fabio Caiani The Iraqi Novel: Key Writers, Key Texts (Edinburgh University Press, 2013).

Cover of nnn.1 - no no no celestial journal

no more poetry

nnn.1 - no no no celestial journal

nmp

Zines €10.00

published commonly, no no no expounds an experimental poetic offering, both text & art.

each issue features a limited edition artwork. which can be tacked or framed or stored in a drawer.

celestial in nature, no no no takes the form required, and necessary.

Cover of Lola the Interpreter

Wesleyan

Lola the Interpreter

Lyn Hejinian

Poetry €19.00

The final book by the award-winning and celebrated writer Lyn Hejinian. 

Lyn Hejinian's Lola the Interpreter is a prose poem in which an 'I' and a series of quasi-characters (including Lola) interpret one another, their quotidian lives, and the terms, categories, and presuppositions that allow fragments of experience to be extracted from the flux of perception and framed as objects of analysis. This work stands as a culmination of Hejinian's lifelong exploration of thought's infrastructure, threading through her oeuvre from A Thought is the Bride of What Thinking to My Life and A Border Comedy, to this, her last book. What perhaps marks Lola as a work of late style, of new experimentalism even at the twilight of Hejinian's life, is the extent to which the interpretation that at first seems to be generated out of discrete events transcends its ostensible occasion and becomes philosophy more broadly, a philosophy poised between a necessary skepticism toward the given or imposed and a life-affirming commitment to the emergent possibilities within the ever-shifting and uncertain domain of daily existence. 

Cover of The Nancy Reagan Collection

Futurepoem

The Nancy Reagan Collection

Maxe Crandall

Poetry €18.00

THE NANCY REAGAN COLLECTION is a response to growing up queer and trans under the rise of HIV-AIDS. Crossing genres and generations, this performance novel remixes the AIDS archive through an ever-spiraling politics and aesthetics of mourning. Alternating chapters offer up a narrative throughline composed of hallucinogenic episodes from the perspective of a nameless, grieving protagonist in the midst of the global carnage of the Reagan dynasty. Part revenge, part fantasy, the book experiments with poetic practices that challenge conceptions of memory and morality, activism and escapism, grief and beauty.

Maxe Crandall is a poet, playwright, and director. He is the author of the chapbooks Emoji for Cher Heart (Belladonna*, 2015) and Together Men Make Paradigms (Portable Press @ Yo-Yo Labs, 2014), and is the founder of the theater company Beautiful Moments in Popular Culture, which produces a poets theater series at the Stud in San Francisco. He has received fellowships from the Poetry Project, Poets House, Lambda Literary, and the Millay Colony for the Arts. Maxe is a lecturer in the Feminist, Gender, and Sexuality Studies Program at Stanford University.